作者Serio (沢渡ほのか)
看板LightNovel
標題[閒聊] 小說翻譯的用詞上牴觸?
時間Fri May 3 22:57:54 2019
有點不知道該不該算是在輕小說範圍裏面
印象中有看過從事翻譯相關的版友出現在版上
如有不妥 請麻煩告知
最近入手了一本 感覺主角比較像反派boss的 失格紋的最強賢者 小說
(個人覺得漫畫版真的有把反派感覺出來,
小說可能看後幾本? 畢竟現在裡面世界的人只感覺他[馬丁亞斯]常識外)
不是故意要挑起很多人看的會很意見的
質量 用詞
只是覺得同一頁中出現 (還差兩行 快算隔壁了)
所有的商品質量都很穩定
這家店的劍, 整體品質都相當好
就有點感覺是否該說是
譯者自己的沒注意 或是 後續其他人員(不確定翻譯的出版社有無這種編制)粗心
要嘛就全用質量 要嘛就全用品質 不統一的用詞還是第一次看到...
想說 與客服人員提醒 (雖然不期待會有回信)
有點意外隔天就收到回信
親愛的讀者您好:
根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網,
在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。
有點好奇 在台灣的翻譯中 要翻給台灣看的
不論是從英文的quality 還是日文的クオリティー (沒有這小說的原文可對照)
除非有在中國或是香港待久的外 真的會有譯者用 質量 來翻嗎??
--
兄くん,また...來世
千影
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.166.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1556895478.A.AE5.html
※ 編輯: Serio (125.231.166.41), 05/03/2019 22:59:08
1F:推 reix85: 中國的網小很常用質量這個字來表示品質,台灣在還沒有受到 05/03 23:34
2F:→ reix85: 中國影響用詞的那時候,我還真的沒看過用質量這個詞來表示 05/03 23:34
3F:→ reix85: 品質的,不論是網小、國內作者的書還是翻譯小說 05/03 23:34
4F:推 AlisaRein: 查了一下 這個詞 05/04 02:25
7F:→ AlisaRein: google翻譯還有漢語翻譯網也有這樣的翻譯 05/04 02:26
其實有這個翻譯 質量
學術名詞: 電力工程
但是我怎麼看這本裡面 應該不是電力工程的輕小說吧....
10F:推 storym94374: 幹 東立什麼時候變成這種會說幹話的出版社了 05/04 03:02
11F:→ storym94374: 給台灣人看的小說用了台灣人不習慣的用詞還好意思 05/04 03:03
12F:→ storym94374: 校稿的時候好好挑出這些字有很困難嗎... 05/04 03:04
13F:推 reix85: クオリティー〔quality〕 05/04 03:21
14F:→ reix85: 品質・ 性質。 「ハイ—」↔クオンティティー 05/04 03:21
15F:→ reix85: 就算退幾步說它是日語的外來語,新明解也沒有給出質量的意 05/04 03:21
16F:→ reix85: 思另外查了大辭泉也是給出品質的用法 05/04 03:21
※ 編輯: Serio (36.234.54.96), 05/04/2019 07:21:36
18F:→ medama: 用語逐漸受影響了 像是動畫→動漫 05/04 10:04
19F:→ Serio: 動漫我覺得是把範圍變大了 (含括到漫畫這塊 05/04 10:07
20F:推 frankmito: 東立的回覆沒什麼不對吧,這就政府認證了啊 05/04 12:06
21F:推 satousei: 反正小問題就敷衍你一下,認真一點的編輯可能會去釘一下 05/04 12:55
22F:→ satousei: 譯者,就這樣 05/04 12:55
23F:推 Iklop3939: 近期的小說比較會有這個問題? 看到質量當品質我都會感 05/04 13:21
24F:→ Iklop3939: 覺很差 05/04 13:21
25F:推 wsdykssj: 那個辭典應該可以去給它反應錯誤一下 05/04 14:28
26F:推 allenninja: 動漫這詞一直以來都存在,但幾年前可不會把動畫叫動漫 05/04 14:44
27F:→ allenninja: 除了被大陸用語影響,台灣整體中文用字遣詞也愈來愈差 05/04 14:46
28F:→ allenninja: 對文意理解程度也很明顯在變低 05/04 14:48
29F:推 newsboy3423: 動漫連中國那邊自己都在吐 很明顯就是誤用 05/04 14:54
30F:→ mizuhara: 動漫一詞說穿了還不就是從ACG演變而來。只是三個字唸起 05/04 22:05
31F:→ mizuhara: 來不太順暢,才簡化成動漫啊 05/04 22:06
32F:推 hms5232: 別傻了 Google翻譯只要量夠大就會影響結果 加上三不五時 05/04 22:38
33F:→ hms5232: 就會出bug翻譯變成簡體 根本不可信 05/04 22:39
34F:→ hms5232: 別說輕小說了 比較小家的出版社的書已經有影響了 像是什 05/04 22:39
35F:→ hms5232: 麼攝像頭之類的都出來了 這情況我之前在西洽回過一篇文 05/04 22:40
36F:→ hms5232: 結果還有人認為根本沒差 等過了幾年就真的沒差了呵 05/04 22:40
37F:推 dizzy: 被相對起來比較強勢的文化影響了 05/05 08:36
38F:→ dizzy: 美國用語、日本用語、然後現在輪到對岸用語了 05/05 08:37
39F:推 foxey: 很遺憾估狗翻譯和真實世界一樣不管好不好,用的人多就贏 05/05 12:25
40F:→ foxey: 同意上面a大說法,現在台灣的中文文化水準明顯受影響低落化 05/05 12:26
41F:→ foxey: 源頭就是某次教改傻傻亂抄學歐美表音字不考填空作文 05/05 12:28
42F:→ foxey: 像是因該這種垃圾就是在那之後大量出現到現在不可收拾 05/05 12:28
43F:→ foxey: クオンティティー 是 quantity, 數量的意思 05/05 12:29
44F:→ foxey: 回歸輕小本身其實水準也是很差 像是heal(ヒール)的高階版 05/05 12:30
45F:→ foxey: 幾乎全都是寫ハイヒール你他媽的高跟鞋嗎? 歐美全都是用 05/05 12:31
46F:→ foxey: greater heal好嗎? 另外就是飛行的名詞不寫flight而是直接 05/05 12:32
47F:→ foxey: 寫fly....fly當名詞用事蒼蠅好嗎? 每次看原文都看到快吐血 05/05 12:32
48F:→ sam09: 樓上,我查英語字典幾乎都是high heels,greater heels反而 05/05 22:38
49F:→ sam09: 查不太到呢 05/05 22:39
50F:推 lianginptt: 跟13億用戶比起來0.23億只是方言QQ 05/12 17:03
51F:推 jerejesse: 上面說的是治療(heal)吧,不是腳跟(heel) 05/14 01:54
52F:推 kitty849k: 若同時指涉品質與數量,我想,用「質量」沒問題。若是 12/05 21:47
53F:→ kitty849k: 單純指品質,還是習慣使用品質。 12/05 21:47