作者Serio (沢渡ほのか)
看板LightNovel
标题[闲聊] 小说翻译的用词上抵触?
时间Fri May 3 22:57:54 2019
有点不知道该不该算是在轻小说范围里面
印象中有看过从事翻译相关的版友出现在版上
如有不妥 请麻烦告知
最近入手了一本 感觉主角比较像反派boss的 失格纹的最强贤者 小说
(个人觉得漫画版真的有把反派感觉出来,
小说可能看後几本? 毕竟现在里面世界的人只感觉他[马丁亚斯]常识外)
不是故意要挑起很多人看的会很意见的
质量 用词
只是觉得同一页中出现 (还差两行 快算隔壁了)
所有的商品质量都很稳定
这家店的剑, 整体品质都相当好
就有点感觉是否该说是
译者自己的没注意 或是 後续其他人员(不确定翻译的出版社有无这种编制)粗心
要嘛就全用质量 要嘛就全用品质 不统一的用词还是第一次看到...
想说 与客服人员提醒 (虽然不期待会有回信)
有点意外隔天就收到回信
亲爱的读者您好:
根据国家教育研究院提供的双语词汇资讯网,
在叙述quality这个词的时候,「质量,品质,性质」三词是可以通用的。
有点好奇 在台湾的翻译中 要翻给台湾看的
不论是从英文的quality 还是日文的クオリティー (没有这小说的原文可对照)
除非有在中国或是香港待久的外 真的会有译者用 质量 来翻吗??
--
兄くん,また...来世
千影
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.231.166.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1556895478.A.AE5.html
※ 编辑: Serio (125.231.166.41), 05/03/2019 22:59:08
1F:推 reix85: 中国的网小很常用质量这个字来表示品质,台湾在还没有受到 05/03 23:34
2F:→ reix85: 中国影响用词的那时候,我还真的没看过用质量这个词来表示 05/03 23:34
3F:→ reix85: 品质的,不论是网小、国内作者的书还是翻译小说 05/03 23:34
4F:推 AlisaRein: 查了一下 这个词 05/04 02:25
7F:→ AlisaRein: google翻译还有汉语翻译网也有这样的翻译 05/04 02:26
其实有这个翻译 质量
学术名词: 电力工程
但是我怎麽看这本里面 应该不是电力工程的轻小说吧....
10F:推 storym94374: 干 东立什麽时候变成这种会说干话的出版社了 05/04 03:02
11F:→ storym94374: 给台湾人看的小说用了台湾人不习惯的用词还好意思 05/04 03:03
12F:→ storym94374: 校稿的时候好好挑出这些字有很困难吗... 05/04 03:04
13F:推 reix85: クオリティー〔quality〕 05/04 03:21
14F:→ reix85: 品质・ 性质。 「ハイ—」↔クオンティティー 05/04 03:21
15F:→ reix85: 就算退几步说它是日语的外来语,新明解也没有给出质量的意 05/04 03:21
16F:→ reix85: 思另外查了大辞泉也是给出品质的用法 05/04 03:21
※ 编辑: Serio (36.234.54.96), 05/04/2019 07:21:36
18F:→ medama: 用语逐渐受影响了 像是动画→动漫 05/04 10:04
19F:→ Serio: 动漫我觉得是把范围变大了 (含括到漫画这块 05/04 10:07
20F:推 frankmito: 东立的回覆没什麽不对吧,这就政府认证了啊 05/04 12:06
21F:推 satousei: 反正小问题就敷衍你一下,认真一点的编辑可能会去钉一下 05/04 12:55
22F:→ satousei: 译者,就这样 05/04 12:55
23F:推 Iklop3939: 近期的小说比较会有这个问题? 看到质量当品质我都会感 05/04 13:21
24F:→ Iklop3939: 觉很差 05/04 13:21
25F:推 wsdykssj: 那个辞典应该可以去给它反应错误一下 05/04 14:28
26F:推 allenninja: 动漫这词一直以来都存在,但几年前可不会把动画叫动漫 05/04 14:44
27F:→ allenninja: 除了被大陆用语影响,台湾整体中文用字遣词也愈来愈差 05/04 14:46
28F:→ allenninja: 对文意理解程度也很明显在变低 05/04 14:48
29F:推 newsboy3423: 动漫连中国那边自己都在吐 很明显就是误用 05/04 14:54
30F:→ mizuhara: 动漫一词说穿了还不就是从ACG演变而来。只是三个字念起 05/04 22:05
31F:→ mizuhara: 来不太顺畅,才简化成动漫啊 05/04 22:06
32F:推 hms5232: 别傻了 Google翻译只要量够大就会影响结果 加上三不五时 05/04 22:38
33F:→ hms5232: 就会出bug翻译变成简体 根本不可信 05/04 22:39
34F:→ hms5232: 别说轻小说了 比较小家的出版社的书已经有影响了 像是什 05/04 22:39
35F:→ hms5232: 麽摄像头之类的都出来了 这情况我之前在西洽回过一篇文 05/04 22:40
36F:→ hms5232: 结果还有人认为根本没差 等过了几年就真的没差了呵 05/04 22:40
37F:推 dizzy: 被相对起来比较强势的文化影响了 05/05 08:36
38F:→ dizzy: 美国用语、日本用语、然後现在轮到对岸用语了 05/05 08:37
39F:推 foxey: 很遗憾估狗翻译和真实世界一样不管好不好,用的人多就赢 05/05 12:25
40F:→ foxey: 同意上面a大说法,现在台湾的中文文化水准明显受影响低落化 05/05 12:26
41F:→ foxey: 源头就是某次教改傻傻乱抄学欧美表音字不考填空作文 05/05 12:28
42F:→ foxey: 像是因该这种垃圾就是在那之後大量出现到现在不可收拾 05/05 12:28
43F:→ foxey: クオンティティー 是 quantity, 数量的意思 05/05 12:29
44F:→ foxey: 回归轻小本身其实水准也是很差 像是heal(ヒール)的高阶版 05/05 12:30
45F:→ foxey: 几乎全都是写ハイヒール你他妈的高跟鞋吗? 欧美全都是用 05/05 12:31
46F:→ foxey: greater heal好吗? 另外就是飞行的名词不写flight而是直接 05/05 12:32
47F:→ foxey: 写fly....fly当名词用事苍蝇好吗? 每次看原文都看到快吐血 05/05 12:32
48F:→ sam09: 楼上,我查英语字典几乎都是high heels,greater heels反而 05/05 22:38
49F:→ sam09: 查不太到呢 05/05 22:39
50F:推 lianginptt: 跟13亿用户比起来0.23亿只是方言QQ 05/12 17:03
51F:推 jerejesse: 上面说的是治疗(heal)吧,不是脚跟(heel) 05/14 01:54
52F:推 kitty849k: 若同时指涉品质与数量,我想,用「质量」没问题。若是 12/05 21:47
53F:→ kitty849k: 单纯指品质,还是习惯使用品质。 12/05 21:47