作者hayuyang (Cloud)
看板LightNovel
標題[閒聊] 翻譯會有文筆加成嗎?
時間Tue Apr 18 03:23:33 2017
乳題
印象中很多輕小說都是日本web版轉文庫然後翻譯
這時候翻譯的時候會不會美化原本web版的文筆阿
有點好奇
因為前陣子看了幾篇中文的網路小說 被大家說很好看
但我有點被他的文筆驚呆了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.159.45
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1492457016.A.F09.html
1F:推 Tanorange: 個人感覺....大部分是變差 04/18 06:38
2F:推 everfree: 最主要是看編輯水準吧…呵呵… 04/18 07:35
3F:→ moritsune: 也要看個人接受度,之前碰過我覺得文筆很差但大多數人都 04/18 08:54
4F:→ moritsune: 覺得還好的,最後還是忍受不了棄掉了 04/18 08:55
5F:推 relyt: 譯者功力很重要 04/18 09:19
6F:→ ssccg: 通常改最大的是web→書籍這段,翻譯也會有差但是好壞不一定 04/18 09:36
7F:→ ssccg: 個人感覺翻譯變差的比較多啦... 04/18 09:36
8F:→ Shift2: 翻譯大部分都會劣化。會變好的肯定是原本文筆太差...XD 04/18 10:10
9F:→ Oxhorn: 看不懂日文 不過最近翻譯添加一堆台灣和老共網路梗...實 04/18 10:55
10F:→ Oxhorn: 在不是很喜歡 雖然譯者這樣翻是要讓讀者了解作者的文意 04/18 10:56
11F:→ Oxhorn: 但個人認為 這樣已經有點超譯了 04/18 10:57
12F:→ ghost6022: 不是機翻嗎? 不然就是翻譯的翻譯 沒啥品質而言 04/18 11:16
13F:→ ghost6022: 當然有好的 不過都是早期就在做的多 而且他們都開始淡 04/18 11:17
14F:→ ghost6022: 出了 04/18 11:17
15F:推 hachiman: 翻譯是門高深的學問 樓下watanabekun 04/18 12:18
16F:推 snowdarkness: 私心推果青翻得不錯...只是12 (/‵Д′)/~ ╧╧ 04/18 13:28
17F:推 newglory: 不過最近有些なろう系的輕小說,作者的文筆也不太好就是 04/18 18:04
18F:→ newglory: 了 不時會看見超怪的文法 04/18 18:05
19F:→ watanabekun: 為什麼要cue我啊... 基本上意見同2樓吧 04/18 19:16
20F:→ watanabekun: 網路翻譯從來沒看過不清楚,代理輕小最普遍可見的問 04/18 19:16
21F:→ watanabekun: 題是翻譯腔太重 04/18 19:17
22F:→ watanabekun: 原文文筆被日本人嫌,翻譯後被中文讀者稱讚文筆好的 04/18 19:18
23F:→ watanabekun: 例子也是有,就大家很熟的那一位 04/18 19:18
24F:推 everfree: 機翻是啥啊?講這種東西是藐視翻譯專業吧,到底有沒有買 04/18 20:13
25F:→ everfree: 過正版代理小說呢? 04/18 20:13
26F:→ Seeker7: 基本上會趨向「平均化」,作者文筆愈糟愈容易相對變好 04/18 21:40
27F:推 kiki41052: WEB小說靠翻譯機自力救濟很正常吧...囧> 日文沒那麼好 04/18 22:16
28F:→ kiki41052: 像是板上之前推的7th 就是跟google小姐一起努力讀 04/18 22:17
29F:→ sunny80305: 台灣沒代理或小說家的,不懂日文只能靠翻譯或機翻... 04/18 22:17
30F:→ watanabekun: 想請問機翻到底什麼意思? 有在別板看過翻譯amazon評 04/18 22:44
31F:→ watanabekun: 價的人也都自稱是機翻 04/18 22:45
32F:推 kiki41052: 機翻就是...丟翻譯軟體去翻啊... 04/18 23:07
33F:→ kiki41052: 然後用語音系統當有聲書去讀 04/18 23:08
34F:推 horedck02: 機翻就是丟估狗翻譯之類,再把文章稍微腦補修潤成能閱 04/18 23:46
35F:→ horedck02: 讀的中文 04/18 23:46
36F:推 Yanrei: 機翻最明顯就是去找對岸漢化的西方遊戲 04/19 00:20
37F:→ Yanrei: 很多句子就是整串直接丟給翻譯機然後複製貼上 04/19 00:20
38F:→ Yanrei: 然後整串對話幾乎看不懂在講什麼這樣XDD 04/19 00:21
39F:推 iwinlottery: 踢牙老奶奶 04/19 10:34
40F:推 y6837660: 翻譯腔重我覺得也跟讀者有關,會看輕小說的讀者跟一般 04/19 20:24
41F:→ y6837660: 讀者比起來好像會更希望日語詞彙直接來。例如說已經知道 04/19 20:24
42F:→ y6837660: "暴走"的意思,不找相近的中文詞翻譯也沒差 04/19 20:24
43F:推 y6837660: 早期也看過台灣正版翻譯把萌翻成可愛,有的ACG眾覺得沒 04/19 20:27
44F:→ y6837660: 必要。但那時候的一般讀者可不知道什麼是萌 04/19 20:27
45F:推 watanabekun: 我指的倒不是這類漢字詞延用的問題,比較偏句式和詞 04/19 21:43
46F:→ watanabekun: 順方面 04/19 21:43
47F:→ aweincku: 機翻:老頭滾動條 04/20 00:24
48F:推 DarkHolbach: 你可以問星爆之父 04/20 16:59
49F:推 shindais: 好翻譯讓編輯上天堂… 04/21 08:56
50F:推 everfree: 不好的翻譯跟編輯進洞房… 04/21 22:55
51F:推 enjoytbook: 像轉生成史萊姆那部,web版跟文庫版,以網上私家翻譯 04/23 23:42
52F:→ enjoytbook: 來看,編輯真是太偉大了@@ 04/23 23:42