作者hayuyang (Cloud)
看板LightNovel
标题[闲聊] 翻译会有文笔加成吗?
时间Tue Apr 18 03:23:33 2017
乳题
印象中很多轻小说都是日本web版转文库然後翻译
这时候翻译的时候会不会美化原本web版的文笔阿
有点好奇
因为前阵子看了几篇中文的网路小说 被大家说很好看
但我有点被他的文笔惊呆了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.159.45
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LightNovel/M.1492457016.A.F09.html
1F:推 Tanorange: 个人感觉....大部分是变差 04/18 06:38
2F:推 everfree: 最主要是看编辑水准吧…呵呵… 04/18 07:35
3F:→ moritsune: 也要看个人接受度,之前碰过我觉得文笔很差但大多数人都 04/18 08:54
4F:→ moritsune: 觉得还好的,最後还是忍受不了弃掉了 04/18 08:55
5F:推 relyt: 译者功力很重要 04/18 09:19
6F:→ ssccg: 通常改最大的是web→书籍这段,翻译也会有差但是好坏不一定 04/18 09:36
7F:→ ssccg: 个人感觉翻译变差的比较多啦... 04/18 09:36
8F:→ Shift2: 翻译大部分都会劣化。会变好的肯定是原本文笔太差...XD 04/18 10:10
9F:→ Oxhorn: 看不懂日文 不过最近翻译添加一堆台湾和老共网路梗...实 04/18 10:55
10F:→ Oxhorn: 在不是很喜欢 虽然译者这样翻是要让读者了解作者的文意 04/18 10:56
11F:→ Oxhorn: 但个人认为 这样已经有点超译了 04/18 10:57
12F:→ ghost6022: 不是机翻吗? 不然就是翻译的翻译 没啥品质而言 04/18 11:16
13F:→ ghost6022: 当然有好的 不过都是早期就在做的多 而且他们都开始淡 04/18 11:17
14F:→ ghost6022: 出了 04/18 11:17
15F:推 hachiman: 翻译是门高深的学问 楼下watanabekun 04/18 12:18
16F:推 snowdarkness: 私心推果青翻得不错...只是12 (/‵Д′)/~ ╧╧ 04/18 13:28
17F:推 newglory: 不过最近有些なろう系的轻小说,作者的文笔也不太好就是 04/18 18:04
18F:→ newglory: 了 不时会看见超怪的文法 04/18 18:05
19F:→ watanabekun: 为什麽要cue我啊... 基本上意见同2楼吧 04/18 19:16
20F:→ watanabekun: 网路翻译从来没看过不清楚,代理轻小最普遍可见的问 04/18 19:16
21F:→ watanabekun: 题是翻译腔太重 04/18 19:17
22F:→ watanabekun: 原文文笔被日本人嫌,翻译後被中文读者称赞文笔好的 04/18 19:18
23F:→ watanabekun: 例子也是有,就大家很熟的那一位 04/18 19:18
24F:推 everfree: 机翻是啥啊?讲这种东西是藐视翻译专业吧,到底有没有买 04/18 20:13
25F:→ everfree: 过正版代理小说呢? 04/18 20:13
26F:→ Seeker7: 基本上会趋向「平均化」,作者文笔愈糟愈容易相对变好 04/18 21:40
27F:推 kiki41052: WEB小说靠翻译机自力救济很正常吧...囧> 日文没那麽好 04/18 22:16
28F:→ kiki41052: 像是板上之前推的7th 就是跟google小姐一起努力读 04/18 22:17
29F:→ sunny80305: 台湾没代理或小说家的,不懂日文只能靠翻译或机翻... 04/18 22:17
30F:→ watanabekun: 想请问机翻到底什麽意思? 有在别板看过翻译amazon评 04/18 22:44
31F:→ watanabekun: 价的人也都自称是机翻 04/18 22:45
32F:推 kiki41052: 机翻就是...丢翻译软体去翻啊... 04/18 23:07
33F:→ kiki41052: 然後用语音系统当有声书去读 04/18 23:08
34F:推 horedck02: 机翻就是丢估狗翻译之类,再把文章稍微脑补修润成能阅 04/18 23:46
35F:→ horedck02: 读的中文 04/18 23:46
36F:推 Yanrei: 机翻最明显就是去找对岸汉化的西方游戏 04/19 00:20
37F:→ Yanrei: 很多句子就是整串直接丢给翻译机然後复制贴上 04/19 00:20
38F:→ Yanrei: 然後整串对话几乎看不懂在讲什麽这样XDD 04/19 00:21
39F:推 iwinlottery: 踢牙老奶奶 04/19 10:34
40F:推 y6837660: 翻译腔重我觉得也跟读者有关,会看轻小说的读者跟一般 04/19 20:24
41F:→ y6837660: 读者比起来好像会更希望日语词汇直接来。例如说已经知道 04/19 20:24
42F:→ y6837660: "暴走"的意思,不找相近的中文词翻译也没差 04/19 20:24
43F:推 y6837660: 早期也看过台湾正版翻译把萌翻成可爱,有的ACG众觉得没 04/19 20:27
44F:→ y6837660: 必要。但那时候的一般读者可不知道什麽是萌 04/19 20:27
45F:推 watanabekun: 我指的倒不是这类汉字词延用的问题,比较偏句式和词 04/19 21:43
46F:→ watanabekun: 顺方面 04/19 21:43
47F:→ aweincku: 机翻:老头滚动条 04/20 00:24
48F:推 DarkHolbach: 你可以问星爆之父 04/20 16:59
49F:推 shindais: 好翻译让编辑上天堂… 04/21 08:56
50F:推 everfree: 不好的翻译跟编辑进洞房… 04/21 22:55
51F:推 enjoytbook: 像转生成史莱姆那部,web版跟文库版,以网上私家翻译 04/23 23:42
52F:→ enjoytbook: 来看,编辑真是太伟大了@@ 04/23 23:42