作者scouall (浮光掠影)
看板LightNovel
標題Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
時間Tue Apr 13 14:00:52 2010
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: 《空之境界》的預購已經開始了!
: 這次的預購一定會有海報
: 數量也僅有不到20本
: 所以...把握機會吧...
: http://www.spp.com.tw/spp2006/other/07/2010-kok/kok.htm
books也可以預購了 16號預定出版(大概17號就可以拿到了吧)
但 新書竟然只有85折阿 好狠阿~~ 說好的79折呢 博客來T_T
且看起來好像沒有送海報 讓敝人猶豫了 是要去找普通店家買(但九折)呢?
還是要八五折 雖然海報也沒辦法用
這樣應該也還算是情報之一唄!!
跟著tony畫冊一起買 薄薄的荷包掰掰~~
傑克版可以考慮賣哩@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.136.50
※ 編輯: scouall 來自: 220.136.136.50 (04/13 14:01)
2F:推 a4567850:這樣子的話等一般店家就可以了吧....畢竟沒有吸引預購的 04/13 14:35
3F:→ a4567850:誘因= = 04/13 14:35
4F:→ knuck:博客來沒法預購 還是要等到16號才給下單 04/13 14:41
5F:推 superbirdbbf:金石堂 79折 現在就可以買了 04/13 16:24
6F:推 guesd:博客來因為系統問題,應該要到出版日才會改成79折 04/13 16:30
7F:→ guesd:目前應該是直接套用目前尖端進行中的活動的85折 04/13 16:30
8F:推 windfeather:tony畫冊+空境剛好破711,再配-50優惠其實很便宜 04/13 17:13
9F:→ windfeather:早就已經規劃好了=w= 04/13 17:13
10F:推 arfax:博客來到底會不會送海報阿 這樣會讓我想續拼現貨耶... 04/13 18:32
11F:→ scouall:跟我想的一樣 我也是想剛好破711 xdddd 04/13 19:50
12F:→ scouall:我看到的時候是出書後馬上出貨耶 剛剛開又不能買了 ~ 04/13 19:52
13F:推 chevelure:博客來有是有,但到底是"有書"還是"有海報"呢? 04/13 20:41
14F:→ chevelure:買了魔豆版的我只剩海報是誘因了- - 若沒有就...... 04/13 20:43
15F:→ windfeather:其實魔豆的版本還滿有質感的,再說翻譯等級沒比過還不 04/13 22:49
16F:→ windfeather:知,還是得等尖端的實品出來後才知道了 04/13 22:50
17F:→ windfeather:真希望至少特殊標音能保留,這方面目前只有角川作較好 04/13 22:51
18F:→ windfeather:不過附註的處理我則是最喜歡尖端,最討厭角川的方式 04/13 22:51
19F:推 featherfish:喜歡尖端註釋+1,青文註釋改了半天現在也這樣了XD 04/14 09:25
20F:推 watanabekun:想說對角川注釋沒啥印象,抓了本謊道壞麻來找... 04/14 09:40
21F:→ watanabekun:大概就是不太有意見才印象薄弱吧,兩種方式各有長處 04/14 09:41
22F:推 featherfish:角川註釋(就直接寫在括號裡,太長的時候會打斷閱讀感) 04/14 09:44
23F:推 watanabekun:私心不太喜歡註在章末,初閱時要參照有點麻煩... 04/14 09:48
24F:推 featherfish:章末就是以前青文的註釋法XD,找到要死或是找到都忘記 04/14 09:50
25F:→ featherfish:要找什麼了XD。青文現在和尖端都是標在同頁左側 04/14 09:51
26F:推 watanabekun:我記得戲言前面幾本也是章末...? 註頁左滿理想的。 04/14 09:59
27F:推 windfeather:用()嚴重破壞文字節奏和視覺的排版,實在很糟 04/14 10:25
28F:→ watanabekun:都經過翻譯的一次破壞性轉換了,哪還有什麼文字節奏.. 04/14 14:25
29F:推 featherfish:你覺得出現一個名字後後面()裡頭有40個說明文字會 04/14 15:14
30F:→ featherfish:不會打斷上下文閱讀的流暢感... 04/14 15:14
31F:→ featherfish:而且翻譯(文)固然有所消耗,但不代表翻譯(人)沒有 04/14 15:15
32F:→ featherfish:本是減少耗損... 04/14 15:15
33F:推 watanabekun:我個人是覺得關於這方面,主觀成分比較重啦... 04/14 15:22
34F:→ watanabekun:就像對非正規標點使用的容忍度一樣,存在著個人差 04/14 15:23
35F:→ watanabekun:真要說的話,我還更加討厭中文字中摻雜橫方向的英文.. 04/14 15:25
36F:推 enfis:我是比較喜歡()直接解釋就是了XD 04/14 16:54
37F:推 chevelure:基本上我覺得期待台灣出版社的翻譯、文筆可能還早了十年 04/14 17:43
38F:→ chevelure:沒錯字就先偷笑了- - 重複出版的書真的只剩周邊較有意義 04/14 17:44
39F:推 watanabekun:國內不能說沒有翻譯高人,問題在輕小說譯者的水平... 04/14 18:17
40F:→ watanabekun:錯字那主要是校稿不力,未必能以此來批判譯者水準 04/14 18:19
41F:推 cielo1318:我認識 翻譯很好但是錯字很多 的 有名譯者 04/15 17:58
42F:→ cielo1318:但你要說 翻得好 跟 好譯者 又不能畫上等好了 04/15 17:58
43F:→ cielo1318:連錯字都挑不出來的譯者 直接去死就行了 還校對不力勒 04/15 17:59
44F:→ cielo1318:看我隨便推文都有錯字 幸好我不幹翻譯 04/15 18:00
45F:推 watanabekun:用這莫名其妙標準的話我看翻譯界大概沒活人了。 04/16 05:19
46F:推 cielo1318:還是有的 只是光靠翻譯養不活自己 只能當副業經營 哭哭 04/16 10:11
47F:→ cielo1318:因為通常跟出版社的時間要求都會有衝突 04/16 10:12
48F:推 cielo1318:至於這標準是不是莫名其妙見仁見智 反正我看開了 04/16 10:15
49F:→ cielo1318:領多少錢作多少事嘍 04/16 10:15