作者scouall (浮光掠影)
看板LightNovel
标题Re: [情报] 《空之境界》尖端网站可以预购了!
时间Tue Apr 13 14:00:52 2010
※ 引述《cyopoko (大破)》之铭言:
: 《空之境界》的预购已经开始了!
: 这次的预购一定会有海报
: 数量也仅有不到20本
: 所以...把握机会吧...
: http://www.spp.com.tw/spp2006/other/07/2010-kok/kok.htm
books也可以预购了 16号预定出版(大概17号就可以拿到了吧)
但 新书竟然只有85折阿 好狠阿~~ 说好的79折呢 博客来T_T
且看起来好像没有送海报 让敝人犹豫了 是要去找普通店家买(但九折)呢?
还是要八五折 虽然海报也没办法用
这样应该也还算是情报之一呗!!
跟着tony画册一起买 薄薄的荷包掰掰~~
杰克版可以考虑卖哩@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.136.50
※ 编辑: scouall 来自: 220.136.136.50 (04/13 14:01)
2F:推 a4567850:这样子的话等一般店家就可以了吧....毕竟没有吸引预购的 04/13 14:35
3F:→ a4567850:诱因= = 04/13 14:35
4F:→ knuck:博客来没法预购 还是要等到16号才给下单 04/13 14:41
5F:推 superbirdbbf:金石堂 79折 现在就可以买了 04/13 16:24
6F:推 guesd:博客来因为系统问题,应该要到出版日才会改成79折 04/13 16:30
7F:→ guesd:目前应该是直接套用目前尖端进行中的活动的85折 04/13 16:30
8F:推 windfeather:tony画册+空境刚好破711,再配-50优惠其实很便宜 04/13 17:13
9F:→ windfeather:早就已经规划好了=w= 04/13 17:13
10F:推 arfax:博客来到底会不会送海报阿 这样会让我想续拼现货耶... 04/13 18:32
11F:→ scouall:跟我想的一样 我也是想刚好破711 xdddd 04/13 19:50
12F:→ scouall:我看到的时候是出书後马上出货耶 刚刚开又不能买了 ~ 04/13 19:52
13F:推 chevelure:博客来有是有,但到底是"有书"还是"有海报"呢? 04/13 20:41
14F:→ chevelure:买了魔豆版的我只剩海报是诱因了- - 若没有就...... 04/13 20:43
15F:→ windfeather:其实魔豆的版本还满有质感的,再说翻译等级没比过还不 04/13 22:49
16F:→ windfeather:知,还是得等尖端的实品出来後才知道了 04/13 22:50
17F:→ windfeather:真希望至少特殊标音能保留,这方面目前只有角川作较好 04/13 22:51
18F:→ windfeather:不过附注的处理我则是最喜欢尖端,最讨厌角川的方式 04/13 22:51
19F:推 featherfish:喜欢尖端注释+1,青文注释改了半天现在也这样了XD 04/14 09:25
20F:推 watanabekun:想说对角川注释没啥印象,抓了本谎道坏麻来找... 04/14 09:40
21F:→ watanabekun:大概就是不太有意见才印象薄弱吧,两种方式各有长处 04/14 09:41
22F:推 featherfish:角川注释(就直接写在括号里,太长的时候会打断阅读感) 04/14 09:44
23F:推 watanabekun:私心不太喜欢注在章末,初阅时要参照有点麻烦... 04/14 09:48
24F:推 featherfish:章末就是以前青文的注释法XD,找到要死或是找到都忘记 04/14 09:50
25F:→ featherfish:要找什麽了XD。青文现在和尖端都是标在同页左侧 04/14 09:51
26F:推 watanabekun:我记得戏言前面几本也是章末...? 注页左满理想的。 04/14 09:59
27F:推 windfeather:用()严重破坏文字节奏和视觉的排版,实在很糟 04/14 10:25
28F:→ watanabekun:都经过翻译的一次破坏性转换了,哪还有什麽文字节奏.. 04/14 14:25
29F:推 featherfish:你觉得出现一个名字後後面()里头有40个说明文字会 04/14 15:14
30F:→ featherfish:不会打断上下文阅读的流畅感... 04/14 15:14
31F:→ featherfish:而且翻译(文)固然有所消耗,但不代表翻译(人)没有 04/14 15:15
32F:→ featherfish:本是减少耗损... 04/14 15:15
33F:推 watanabekun:我个人是觉得关於这方面,主观成分比较重啦... 04/14 15:22
34F:→ watanabekun:就像对非正规标点使用的容忍度一样,存在着个人差 04/14 15:23
35F:→ watanabekun:真要说的话,我还更加讨厌中文字中掺杂横方向的英文.. 04/14 15:25
36F:推 enfis:我是比较喜欢()直接解释就是了XD 04/14 16:54
37F:推 chevelure:基本上我觉得期待台湾出版社的翻译、文笔可能还早了十年 04/14 17:43
38F:→ chevelure:没错字就先偷笑了- - 重复出版的书真的只剩周边较有意义 04/14 17:44
39F:推 watanabekun:国内不能说没有翻译高人,问题在轻小说译者的水平... 04/14 18:17
40F:→ watanabekun:错字那主要是校稿不力,未必能以此来批判译者水准 04/14 18:19
41F:推 cielo1318:我认识 翻译很好但是错字很多 的 有名译者 04/15 17:58
42F:→ cielo1318:但你要说 翻得好 跟 好译者 又不能画上等好了 04/15 17:58
43F:→ cielo1318:连错字都挑不出来的译者 直接去死就行了 还校对不力勒 04/15 17:59
44F:→ cielo1318:看我随便推文都有错字 幸好我不干翻译 04/15 18:00
45F:推 watanabekun:用这莫名其妙标准的话我看翻译界大概没活人了。 04/16 05:19
46F:推 cielo1318:还是有的 只是光靠翻译养不活自己 只能当副业经营 哭哭 04/16 10:11
47F:→ cielo1318:因为通常跟出版社的时间要求都会有冲突 04/16 10:12
48F:推 cielo1318:至於这标准是不是莫名其妙见仁见智 反正我看开了 04/16 10:15
49F:→ cielo1318:领多少钱作多少事喽 04/16 10:15