作者diskguy (光碟小子)
看板LightNovel
標題[感想] 涼宮春日系列
時間Sat Jan 16 21:24:49 2010
我有點想了解翻譯的中文程度....
每次看到一昧我就很想叫他去罰寫十遍「一味」
很受不了...
昧只有隱藏、糊塗、昏暗的意思好唄= ="
像這種問題有辦法去反應嗎?反應有效嗎......
涼宮春日系列這麼好看文意順暢不差就算了還有錯字真的很煩...
好好一部作品就這樣看得真不舒服...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.165.122
※ 編輯: diskguy 來自: 140.122.165.122 (01/16 21:25)
2F:推 mariandtmac:基本上這種小地方我都會直接忽略 瑕不掩瑜 01/16 21:32
3F:→ makurosu7:這幾乎是國中小必考吧= =||| 01/16 21:33
4F:→ mariandtmac:不然看尖端錯字更多啊 (′‧ω‧‵) 01/16 21:33
6F:推 yugiyo:寫多了,錯也變對的!別在意啦…… 01/16 21:47
7F:推 windfeather:這叫約定俗成,教育部網頁也早通用了,別在意... 01/16 22:13
8F:推 muse1628:有的時候念對,人家還會覺得你是錯的(哭) 01/16 22:50
9F:→ muse1628:像是『梗』明明就是『哏』 01/16 22:51
10F:→ muse1628:那是相聲中使用的字,可是現在大家都說"你好有梗"=口= 01/16 22:52
11F:推 ssarc:別人不煩只有你煩的話就只能順應多數了。語言文字是溝通而 01/16 22:52
12F:→ ssarc:沒有絕對正確的,約定俗成很正常 01/16 22:52
13F:推 wxes50608:捧哽鬥哽……現在都沒人知道啦 01/16 22:54
14F:推 ERAJIer:我雖然知道是哽可是發音還是只唸得出三聲的梗OTZ 01/16 23:40
15F:推 windmist3212:是捧哏逗哏... 01/18 06:22