作者cyopoko (大破)
看板LightNovel
標題[回應] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題(大破回應)
時間Sat Aug 30 13:10:56 2008
嗯...
昨天整天都在開會
下午編輯很緊張地跑來找我
我才知道又發生意外了...囧
晚上與總編輯討論了許久
從錯誤的再版修正到今後整體編輯規劃等
雖然我知道今天的回應
一定不會讓所有讀者滿意
不過這部分我們的確盡力了
=============================================
關於《斷頭人中村奈奈子》這部作品所發生的翻譯問題
的確是尖端方面的監督不週
這邊要向已經購買此書的讀者誠懇地說聲抱歉
這本書的編輯與翻譯都是新人
編輯在校稿時由於過於信任翻譯
所以才導致這樣的問題
不過編輯在文句通順與修飾上也下了不少功夫
這部分還是要請大家了解
至於相關的更改部分
以公司的立場而言
的確也只能再版修正
這部分除了抱歉還是抱歉
尖端方面也很感謝medama網友的錯誤提出
如果您有看到這篇文章
還要煩請您與我連絡
尖端方面會盡快與您連絡與答謝
敝人的e-mail:
[email protected]
(↑請不要幫我訂大紀元喔(笑))
以上,再次謝謝各位網友的用心以及提出指正
這部份再次和大家說聲抱歉與謝謝
===============================================
下面是我自己的一些想法,與尖端無關...
基本上大破每天都會逛目前的熱門的動漫畫討論區
當然ptt也不例外
有時候看到有人招喚大破,如果我能夠及時回答的問題
我一定會盡快跳出來說明
不過,如果沒看到我的答覆
則多半是問題太簡單或是太困難、需要開會討論才能發言的狀況
(大破一直在大家的心中...啥?)
其實這次的回覆,自己相當掙扎
因為我不管怎麼回覆
基本上一定都無法讓大家滿意
也一定會有人提出反向思考
首先
以公司的狀況而言,錯字書籍的確沒有辦法回收重新印製
編輯部能夠做的,也只有再版修正
此時也一定會有人跳出來說:「再版修正沒有意義啊!」等話
又或是這次的狀況是新手編輯與翻譯的問題
我想應該還是會有人跳出來說:「這和消費者無關,這是你公司的問題!」
在上面的推文串中,還有人甚至大膽地推測是
「因為公司的上層想賺錢,下層無力回天等狀況」...
書籍發生錯誤的確是尖端的疏失
編輯部能夠做的,就是虛心接受指教
正面的指教,我們的確樂於接受
(我想此時也會有人跳出來說:「消費者還要花錢當校稿」)
編輯部目前的確在進行內部的調整
包含編輯的素質、翻譯的整合等
但好的翻譯難找,這也是不爭的事實
這次的《斷頭人》,的確是編輯部的過失
我們不敢說「我們盡力了」,也的確還有非常大的進步空間
但是我們的確也有心在進行改善的動作
大破不敢說要請讀者給我們時間
真的有錯也歡迎大家提出來
不管要罵人或是負面的說法,大破和尖端方面也都會很虛心的接受
也希望盡量讓大家滿意囉!
我常開玩笑地說:「我又要來幫編輯部擦屁股囉!不過是很開心的擦就是了...」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.7.244
1F:推 tedandjolin:這種事多來個幾次 以後買尖端的書不就要先等個2個月看 08/30 13:22
2F:→ tedandjolin:有沒有出包之後再決定要不要買囉? 08/30 13:23
3F:→ majer:直接跳過尖端比較實在 08/30 13:26
4F:推 ngood:我覺得大破很中肯阿,當然消費者也可以選擇觀察幾個月再買。 08/30 13:47
5F:推 windfeather:很用心的誠意回應,感動推 08/30 13:48
6F:→ windfeather:不過這次問題本來就該算在翻譯而非編輯頭上吧 08/30 13:49
7F:推 cloud7515:尖端編輯部人還夠用嗎...聽說跑很大... 08/30 14:55
8F:推 horedck02:回應很用心很有誠意,感動推+1 08/30 14:55
9F:推 leonsonl:推有誠意的態度,另外我想問尖端的書有再版修正而且可以 08/30 17:26
10F:→ leonsonl:提供初版更換的,有哪些呢? 08/30 17:27
11F:→ windfeather:印象中好像只有戲言某集? 08/30 17:54
12F:推 NAORICAT:戲言某集我記得是漏掉整段劇情 照這樣來看的話 斷頭人這 08/30 18:14
13F:→ NAORICAT:本應該是不可能比照辦理 或許大破是有認真想要處理 但是 08/30 18:15
14F:→ NAORICAT:就現實層面來說改變不了前面發生的結果 另外還要再罵一下 08/30 18:16
15F:→ NAORICAT:尖端的書質 包括斷頭人這本在內還有前面一些書 書皮的狀 08/30 18:16
16F:→ NAORICAT:況都不怎麼好 斷頭人這本更是跑了幾家書店發現都包裝的 08/30 18:17
17F:→ NAORICAT:很慘 書名部分的底部不平的很嚴重 再說的嚴厲一點的話 08/30 18:18
18F:→ NAORICAT:是不是以後尖端我們都要跳過首刷的書 或許也是值得考慮的 08/30 18:18
19F:→ NAORICAT:出版社對於廠商和翻譯的信賴不是不好 但是也不能太違背 08/30 18:19
20F:→ NAORICAT:讀者對於出版社的信賴 08/30 18:19
21F:→ NAORICAT:另外在補一下 書皮部分應該不是書店問題 而是書皮包裝上 08/30 18:20
22F:→ NAORICAT:感覺根本就不怎麼對齊 之前還看過書皮比書還長的 08/30 18:21
23F:→ moonevil:戲言五拉,那本還在我書架上,一直懶的寄回去換... 08/30 19:02
24F:→ leonsonl:我這買了十幾本尖端的書,其中有被批得最慘的十二國記, 08/30 19:11
25F:→ leonsonl:從那時一路看過來,尖端的翻譯品質好像一直都沒改變過, 08/30 19:14
26F:→ leonsonl:以後我會開始拒買尖端的書。 08/30 19:16
27F:→ hunterguild:從上次的那幾本書以來...還是只見抱歉不見改善 08/30 20:20
28F:→ hunterguild:建議貴社用行動代表道歉會比較實際 08/30 20:21
29F:→ hunterguild:畢竟其他新進出版社都做的比貴社好很多... 08/30 20:22
30F:推 medama:我有回信了:) 想不到這麼快就在板上看到回應 08/30 20:50
31F:推 baldy:看來眼球兄(失禮)下海的日子不遠了,該賀嗎?:D 08/30 21:08
32F:推 aozakisora:推你的誠意 不過說再多都比不上實際行動去改善 08/30 21:36
33F:→ aozakisora:基本上貴社的翻譯品質是"一路走來 始終如一" 08/30 21:36
34F:→ aozakisora:當然我也認同部份書籍的用心跟努力 但是跟其他出版社比 08/30 21:37
35F:→ aozakisora:說實在話真的是差了很多 我還是希望看到你們有行動 08/30 21:37
36F:→ aozakisora:而不是一出包就道歉 道歉個沒完沒了 總有一天大家都拒 08/30 21:38
37F:→ aozakisora:收初版書 等到那一天來臨 再多的道歉都沒用了 08/30 21:38
38F:推 bromine:力推 青文 小貼紙... 08/30 21:49
39F:推 lupins: 力推 青文 小貼紙 08/30 22:28
40F:推 tedandjolin:說真的 誠意能換回消費者浪費的200元嗎? 08/30 22:38
41F:推 windfeather:至少有機會讓之後的200元不再浪費 08/30 23:48
42F:推 medama:貼小貼紙恐怕會讓這本書變厚1/3 08/31 00:15
43F:→ medama:建議可以出一張堪誤表(或是堪誤小冊)讓讀者索取 08/31 00:16
44F:→ medama: 勘 <-- 打錯字 08/31 00:26
45F:推 bromine:推樓上 (買兩本同樣的書真不知道要做啥..等增值嗎 = =) 08/31 01:51