作者cyopoko (大破)
看板LightNovel
标题[回应] 断头人中村奈奈子-翻译问题(大破回应)
时间Sat Aug 30 13:10:56 2008
嗯...
昨天整天都在开会
下午编辑很紧张地跑来找我
我才知道又发生意外了...囧
晚上与总编辑讨论了许久
从错误的再版修正到今後整体编辑规划等
虽然我知道今天的回应
一定不会让所有读者满意
不过这部分我们的确尽力了
=============================================
关於《断头人中村奈奈子》这部作品所发生的翻译问题
的确是尖端方面的监督不周
这边要向已经购买此书的读者诚恳地说声抱歉
这本书的编辑与翻译都是新人
编辑在校稿时由於过於信任翻译
所以才导致这样的问题
不过编辑在文句通顺与修饰上也下了不少功夫
这部分还是要请大家了解
至於相关的更改部分
以公司的立场而言
的确也只能再版修正
这部分除了抱歉还是抱歉
尖端方面也很感谢medama网友的错误提出
如果您有看到这篇文章
还要烦请您与我连络
尖端方面会尽快与您连络与答谢
敝人的e-mail:
[email protected]
(↑请不要帮我订大纪元喔(笑))
以上,再次谢谢各位网友的用心以及提出指正
这部份再次和大家说声抱歉与谢谢
===============================================
下面是我自己的一些想法,与尖端无关...
基本上大破每天都会逛目前的热门的动漫画讨论区
当然ptt也不例外
有时候看到有人招唤大破,如果我能够及时回答的问题
我一定会尽快跳出来说明
不过,如果没看到我的答覆
则多半是问题太简单或是太困难、需要开会讨论才能发言的状况
(大破一直在大家的心中...啥?)
其实这次的回覆,自己相当挣扎
因为我不管怎麽回覆
基本上一定都无法让大家满意
也一定会有人提出反向思考
首先
以公司的状况而言,错字书籍的确没有办法回收重新印制
编辑部能够做的,也只有再版修正
此时也一定会有人跳出来说:「再版修正没有意义啊!」等话
又或是这次的状况是新手编辑与翻译的问题
我想应该还是会有人跳出来说:「这和消费者无关,这是你公司的问题!」
在上面的推文串中,还有人甚至大胆地推测是
「因为公司的上层想赚钱,下层无力回天等状况」...
书籍发生错误的确是尖端的疏失
编辑部能够做的,就是虚心接受指教
正面的指教,我们的确乐於接受
(我想此时也会有人跳出来说:「消费者还要花钱当校稿」)
编辑部目前的确在进行内部的调整
包含编辑的素质、翻译的整合等
但好的翻译难找,这也是不争的事实
这次的《断头人》,的确是编辑部的过失
我们不敢说「我们尽力了」,也的确还有非常大的进步空间
但是我们的确也有心在进行改善的动作
大破不敢说要请读者给我们时间
真的有错也欢迎大家提出来
不管要骂人或是负面的说法,大破和尖端方面也都会很虚心的接受
也希望尽量让大家满意罗!
我常开玩笑地说:「我又要来帮编辑部擦屁股罗!不过是很开心的擦就是了...」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.7.244
1F:推 tedandjolin:这种事多来个几次 以後买尖端的书不就要先等个2个月看 08/30 13:22
2F:→ tedandjolin:有没有出包之後再决定要不要买罗? 08/30 13:23
3F:→ majer:直接跳过尖端比较实在 08/30 13:26
4F:推 ngood:我觉得大破很中肯阿,当然消费者也可以选择观察几个月再买。 08/30 13:47
5F:推 windfeather:很用心的诚意回应,感动推 08/30 13:48
6F:→ windfeather:不过这次问题本来就该算在翻译而非编辑头上吧 08/30 13:49
7F:推 cloud7515:尖端编辑部人还够用吗...听说跑很大... 08/30 14:55
8F:推 horedck02:回应很用心很有诚意,感动推+1 08/30 14:55
9F:推 leonsonl:推有诚意的态度,另外我想问尖端的书有再版修正而且可以 08/30 17:26
10F:→ leonsonl:提供初版更换的,有哪些呢? 08/30 17:27
11F:→ windfeather:印象中好像只有戏言某集? 08/30 17:54
12F:推 NAORICAT:戏言某集我记得是漏掉整段剧情 照这样来看的话 断头人这 08/30 18:14
13F:→ NAORICAT:本应该是不可能比照办理 或许大破是有认真想要处理 但是 08/30 18:15
14F:→ NAORICAT:就现实层面来说改变不了前面发生的结果 另外还要再骂一下 08/30 18:16
15F:→ NAORICAT:尖端的书质 包括断头人这本在内还有前面一些书 书皮的状 08/30 18:16
16F:→ NAORICAT:况都不怎麽好 断头人这本更是跑了几家书店发现都包装的 08/30 18:17
17F:→ NAORICAT:很惨 书名部分的底部不平的很严重 再说的严厉一点的话 08/30 18:18
18F:→ NAORICAT:是不是以後尖端我们都要跳过首刷的书 或许也是值得考虑的 08/30 18:18
19F:→ NAORICAT:出版社对於厂商和翻译的信赖不是不好 但是也不能太违背 08/30 18:19
20F:→ NAORICAT:读者对於出版社的信赖 08/30 18:19
21F:→ NAORICAT:另外在补一下 书皮部分应该不是书店问题 而是书皮包装上 08/30 18:20
22F:→ NAORICAT:感觉根本就不怎麽对齐 之前还看过书皮比书还长的 08/30 18:21
23F:→ moonevil:戏言五拉,那本还在我书架上,一直懒的寄回去换... 08/30 19:02
24F:→ leonsonl:我这买了十几本尖端的书,其中有被批得最惨的十二国记, 08/30 19:11
25F:→ leonsonl:从那时一路看过来,尖端的翻译品质好像一直都没改变过, 08/30 19:14
26F:→ leonsonl:以後我会开始拒买尖端的书。 08/30 19:16
27F:→ hunterguild:从上次的那几本书以来...还是只见抱歉不见改善 08/30 20:20
28F:→ hunterguild:建议贵社用行动代表道歉会比较实际 08/30 20:21
29F:→ hunterguild:毕竟其他新进出版社都做的比贵社好很多... 08/30 20:22
30F:推 medama:我有回信了:) 想不到这麽快就在板上看到回应 08/30 20:50
31F:推 baldy:看来眼球兄(失礼)下海的日子不远了,该贺吗?:D 08/30 21:08
32F:推 aozakisora:推你的诚意 不过说再多都比不上实际行动去改善 08/30 21:36
33F:→ aozakisora:基本上贵社的翻译品质是"一路走来 始终如一" 08/30 21:36
34F:→ aozakisora:当然我也认同部份书籍的用心跟努力 但是跟其他出版社比 08/30 21:37
35F:→ aozakisora:说实在话真的是差了很多 我还是希望看到你们有行动 08/30 21:37
36F:→ aozakisora:而不是一出包就道歉 道歉个没完没了 总有一天大家都拒 08/30 21:38
37F:→ aozakisora:收初版书 等到那一天来临 再多的道歉都没用了 08/30 21:38
38F:推 bromine:力推 青文 小贴纸... 08/30 21:49
39F:推 lupins: 力推 青文 小贴纸 08/30 22:28
40F:推 tedandjolin:说真的 诚意能换回消费者浪费的200元吗? 08/30 22:38
41F:推 windfeather:至少有机会让之後的200元不再浪费 08/30 23:48
42F:推 medama:贴小贴纸恐怕会让这本书变厚1/3 08/31 00:15
43F:→ medama:建议可以出一张堪误表(或是堪误小册)让读者索取 08/31 00:16
44F:→ medama: 勘 <-- 打错字 08/31 00:26
45F:推 bromine:推楼上 (买两本同样的书真不知道要做啥..等增值吗 = =) 08/31 01:51