作者medama (Demiglace sauce)
看板LightNovel
標題Re: [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
時間Fri Aug 29 19:26:30 2008
翻譯問題第二篇。
我想護航一下,
其實這本有些文句翻的還滿好的,
可惜錯誤的地方太多。
好像還滿適合拿去作日語相關科系翻譯課程的改錯教材。
11.p.14
尖端:
千紗呢?只見她華麗地在空地上轉起了圈。
原文:
それで千紗はというと、これが見事に何もないところで転んでいた。
我的看法:
「千紗呢?只見他一腳跌了個大跤。」
「見事」在此是形容程度,不應譯成華麗。
「何もないところ」也不是空地,而是指他是自己跌倒而非絆到東西跌倒。
「転ぶ」更非轉圈的意思。
12.p.15
尖端:
我連拳頭都濕透了……
原文:
パンツまでびしょびしょ……
我的看法:
「我連內褲都濕透了……」
13.p.15
尖端:
啊!我的好奇心已經快滿出來,沒辦法再作任何反應了啦。
原文:
あぁもうつっこみどころが多すぎて反応できない。
我的看法:
同10.
14.p.17
尖端:
雖然敵人可能早就知道我夾帶著這把小刀,
原文:
ナイフ一本でも知れてるとは思うけど、
我的看法:
「雖然只有僅僅一把小刀,」
(知れてる 是「只不過...」的意思)
15.p.20
尖端:
無意之間,我的臉上似乎混入了緊張的成分,露出不可思議的表情,
但千紗依然很有精神地繼續說著。
原文:
無意識に表情へ緊張を混ぜる僕に、不思議そうな顔をしながらも
千紗は元気良くつづける。
我的看法:
「不思議そうな顔をしている」用來形容的人是千紗,不是主角。
16.p.21
尖端:
千紗笑著向我展示她純白手腕上的編號戒指。
原文:
千紗は微笑み、その白い腕にナンバリングされた番号を示す。
我的看法:
「千紗笑著向我展示打印在他白晰手腕上的編號」
(手腕上怎麼會戴著戒指呢...)
17.p22
尖端:
雖然現在解釋有點言之過早
原文:
早い話が
我的看法:
「簡單來說」
18.p.22
尖端:
(無此句)
原文:
見分けがつかないと何かと困るから
我的看法:
整句漏掉了
19.p.23
尖端:
看著快速揮舞雙手的千紗,
我突然對她湧起一股感恩的心情。
原文:
ぴらぴら手をふる千紗。
勝手な真似をしてくれてどうもありがとう。
我的看法:
「千紗,非常感謝你擅作主張幫我登記了」
漏翻「勝手な真似をしてくれて」
20.p.24
尖端:
附近卻閃出了像煙火一樣的火光、
原文:
(前略)の近く、いくつかの火花のごとき閃光が煌き、
我的看法:
煙火是「花火」,不是「火花」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
1F:推 aozakisora:所以我都只挑尖端的錯字不看翻譯正確與否 我還不想死 08/29 19:31
2F:→ aozakisora:パンツ原來是拳頭...(筆記) 啥!?(摔筆) 08/29 19:32
3F:→ aozakisora:文句翻的好 恐怕是編輯作的最後補救 這真的沒救了 08/29 19:33
4F:推 cielo1318:第12讓我噴茶了XD 08/29 19:34
5F:→ cielo1318:有搞笑漫畫日和的感覺。 08/29 19:34
6F:推 horedck02:看到"我的拳頭溼透了"讓我噴了XD 08/29 19:34
7F:推 cloud7515:パンツ能看成パンチ也真夠厲害的了XD 08/29 19:35
8F:→ licell:照這樣看來,這個翻譯大概是中文很好但日文有待加強那種... 08/29 19:37
9F:推 leonsonl:真的要罵一下原書譯者...連パンツ都看成パンチ... 08/29 19:40
10F:→ leonsonl:日文程度真的很差 08/29 19:43
11F:推 licell:我可以跳出來現身說法說會看錯是難免的嗎?  ̄▽ ̄|| 08/29 19:44
12F:推 shodeah:不可以,這種地方錯真的很低級,沒抓到這錯編輯也很該死 08/29 19:45
13F:→ licell:當然這個錯誤太密集我是不想幫他說什麼啦... 08/29 19:45
14F:→ shodeah:早い話が字典就翻得到,沒記片語沒關係但要會查字典 08/29 19:46
15F:推 cloud7515:就算真的看錯,從前後文也應該可以知道不對勁吧... 08/29 19:48
16F:→ leonsonl:日文系教授:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 19:48
17F:推 baldy:偶爾看錯真的難免,不過這錯誤數直逼頁數的表現也太猛了點 08/29 19:54
18F:→ baldy:而且パンチ指的是拳擊動作而不是拳頭,是要怎麼濕啊.. 08/29 19:55
19F:推 hunterguild:責任編輯:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 21:14
20F:推 featherfish:我比較好奇是不是尖端有惹到翻譯的人XD.... 08/29 21:15
21F:→ hunterguild:說真的....這種譯者其實還不少...手邊就看過兩三個 08/29 21:16
22F:→ hunterguild:就會很想問候一下譯者全家與老師.... 08/29 21:18
23F:推 umano:(噴茶)還是買原文保險... 08/29 21:23
24F:推 shodeah:責任編輯放任這種翻譯你不會良心不安嗎!!? 08/29 23:27
25F:推 baldy:如果一家出版社堪用譯者不夠,會這樣也不能單怪一兩個人啦 08/29 23:43
26F:→ enfis:我記得之前有人說過 尖端的編輯不好當...身兼數職叫做正常 08/29 23:48
27F:推 aozakisora:編輯不好幹 上面的政策大概也有很大問題 現在感覺是上 08/29 23:57
28F:→ aozakisora:頭的只想怎麼樣能多賺一點 其他的他不管 編輯群大概也 08/29 23:57
29F:→ aozakisora:心有餘而力不足 上面不想改 底下的小編輯能怎麼辦? 08/29 23:57
30F:→ aozakisora:該死的大概都不是這些火線上的人 而是出版社老闆 08/29 23:58
31F:→ aozakisora:不過找來這麼神的翻譯 編輯實在是難辭其咎... 08/29 23:58
32F:→ medama:這本我看完了 撇開翻譯的問題不談,劇情很不錯 08/30 00:19
33F:→ medama:個人感覺比前一本虛界怪造學好看 08/30 00:19