LightNovel 板


LINE

翻譯問題第二篇。 我想護航一下, 其實這本有些文句翻的還滿好的, 可惜錯誤的地方太多。 好像還滿適合拿去作日語相關科系翻譯課程的改錯教材。 11.p.14 尖端: 千紗呢?只見她華麗地在空地上轉起了圈。 原文:  それで千紗はというと、これが見事に何もないところで転んでいた。 我的看法:  「千紗呢?只見他一腳跌了個大跤。」 「見事」在此是形容程度,不應譯成華麗。 「何もないところ」也不是空地,而是指他是自己跌倒而非絆到東西跌倒。 「転ぶ」更非轉圈的意思。 12.p.15 尖端: 我連拳頭都濕透了…… 原文:  パンツまでびしょびしょ…… 我的看法:  「我連內褲都濕透了……」 13.p.15 尖端: 啊!我的好奇心已經快滿出來,沒辦法再作任何反應了啦。 原文: あぁもうつっこみどころが多すぎて反応できない。 我的看法:  同10. 14.p.17 尖端: 雖然敵人可能早就知道我夾帶著這把小刀, 原文: ナイフ一本でも知れてるとは思うけど、 我的看法:  「雖然只有僅僅一把小刀,」 (知れてる 是「只不過...」的意思) 15.p.20 尖端: 無意之間,我的臉上似乎混入了緊張的成分,露出不可思議的表情, 但千紗依然很有精神地繼續說著。 原文: 無意識に表情へ緊張を混ぜる僕に、不思議そうな顔をしながらも  千紗は元気良くつづける。 我的看法:  「不思議そうな顔をしている」用來形容的人是千紗,不是主角。 16.p.21 尖端: 千紗笑著向我展示她純白手腕上的編號戒指。 原文: 千紗は微笑み、その白い腕にナンバリングされた番号を示す。 我的看法:  「千紗笑著向我展示打印在他白晰手腕上的編號」 (手腕上怎麼會戴著戒指呢...) 17.p22 尖端: 雖然現在解釋有點言之過早 原文: 早い話が 我的看法:  「簡單來說」 18.p.22 尖端: (無此句) 原文: 見分けがつかないと何かと困るから 我的看法:  整句漏掉了 19.p.23 尖端:  看著快速揮舞雙手的千紗, 我突然對她湧起一股感恩的心情。 原文: ぴらぴら手をふる千紗。 勝手な真似をしてくれてどうもありがとう。 我的看法: 「千紗,非常感謝你擅作主張幫我登記了」  漏翻「勝手な真似をしてくれて」 20.p.24 尖端: 附近卻閃出了像煙火一樣的火光、 原文: (前略)の近く、いくつかの火花のごとき閃光が煌き、 我的看法:  煙火是「花火」,不是「火花」。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
1F:推 aozakisora:所以我都只挑尖端的錯字不看翻譯正確與否 我還不想死 08/29 19:31
2F:→ aozakisora:パンツ原來是拳頭...(筆記) 啥!?(摔筆) 08/29 19:32
3F:→ aozakisora:文句翻的好 恐怕是編輯作的最後補救 這真的沒救了 08/29 19:33
4F:推 cielo1318:第12讓我噴茶了XD 08/29 19:34
5F:→ cielo1318:有搞笑漫畫日和的感覺。 08/29 19:34
6F:推 horedck02:看到"我的拳頭溼透了"讓我噴了XD 08/29 19:34
7F:推 cloud7515:パンツ能看成パンチ也真夠厲害的了XD 08/29 19:35
8F:→ licell:照這樣看來,這個翻譯大概是中文很好但日文有待加強那種... 08/29 19:37
9F:推 leonsonl:真的要罵一下原書譯者...連パンツ都看成パンチ... 08/29 19:40
10F:→ leonsonl:日文程度真的很差 08/29 19:43
11F:推 licell:我可以跳出來現身說法說會看錯是難免的嗎?  ̄▽ ̄|| 08/29 19:44
12F:推 shodeah:不可以,這種地方錯真的很低級,沒抓到這錯編輯也很該死 08/29 19:45
13F:→ licell:當然這個錯誤太密集我是不想幫他說什麼啦... 08/29 19:45
14F:→ shodeah:早い話が字典就翻得到,沒記片語沒關係但要會查字典 08/29 19:46
15F:推 cloud7515:就算真的看錯,從前後文也應該可以知道不對勁吧... 08/29 19:48
16F:→ leonsonl:日文系教授:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 19:48
17F:推 baldy:偶爾看錯真的難免,不過這錯誤數直逼頁數的表現也太猛了點 08/29 19:54
18F:→ baldy:而且パンチ指的是拳擊動作而不是拳頭,是要怎麼濕啊.. 08/29 19:55
19F:推 hunterguild:責任編輯:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。 08/29 21:14
20F:推 featherfish:我比較好奇是不是尖端有惹到翻譯的人XD.... 08/29 21:15
21F:→ hunterguild:說真的....這種譯者其實還不少...手邊就看過兩三個 08/29 21:16
22F:→ hunterguild:就會很想問候一下譯者全家與老師.... 08/29 21:18
23F:推 umano:(噴茶)還是買原文保險... 08/29 21:23
24F:推 shodeah:責任編輯放任這種翻譯你不會良心不安嗎!!? 08/29 23:27
25F:推 baldy:如果一家出版社堪用譯者不夠,會這樣也不能單怪一兩個人啦 08/29 23:43
26F:→ enfis:我記得之前有人說過 尖端的編輯不好當...身兼數職叫做正常 08/29 23:48
27F:推 aozakisora:編輯不好幹 上面的政策大概也有很大問題 現在感覺是上 08/29 23:57
28F:→ aozakisora:頭的只想怎麼樣能多賺一點 其他的他不管 編輯群大概也 08/29 23:57
29F:→ aozakisora:心有餘而力不足 上面不想改 底下的小編輯能怎麼辦? 08/29 23:57
30F:→ aozakisora:該死的大概都不是這些火線上的人 而是出版社老闆 08/29 23:58
31F:→ aozakisora:不過找來這麼神的翻譯 編輯實在是難辭其咎... 08/29 23:58
32F:→ medama:這本我看完了 撇開翻譯的問題不談,劇情很不錯 08/30 00:19
33F:→ medama:個人感覺比前一本虛界怪造學好看 08/30 00:19







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP