作者medama (Demiglace sauce)
看板LightNovel
标题Re: [讨论] 断头人中村奈奈子-翻译问题
时间Fri Aug 29 19:26:30 2008
翻译问题第二篇。
我想护航一下,
其实这本有些文句翻的还满好的,
可惜错误的地方太多。
好像还满适合拿去作日语相关科系翻译课程的改错教材。
11.p.14
尖端:
千纱呢?只见她华丽地在空地上转起了圈。
原文:
それで千纱はというと、これが见事に何もないところで転んでいた。
我的看法:
「千纱呢?只见他一脚跌了个大跤。」
「见事」在此是形容程度,不应译成华丽。
「何もないところ」也不是空地,而是指他是自己跌倒而非绊到东西跌倒。
「転ぶ」更非转圈的意思。
12.p.15
尖端:
我连拳头都湿透了……
原文:
パンツまでびしょびしょ……
我的看法:
「我连内裤都湿透了……」
13.p.15
尖端:
啊!我的好奇心已经快满出来,没办法再作任何反应了啦。
原文:
あぁもうつっこみどころが多すぎて反応できない。
我的看法:
同10.
14.p.17
尖端:
虽然敌人可能早就知道我夹带着这把小刀,
原文:
ナイフ一本でも知れてるとは思うけど、
我的看法:
「虽然只有仅仅一把小刀,」
(知れてる 是「只不过...」的意思)
15.p.20
尖端:
无意之间,我的脸上似乎混入了紧张的成分,露出不可思议的表情,
但千纱依然很有精神地继续说着。
原文:
无意识に表情へ紧张を混ぜる仆に、不思议そうな顔をしながらも
千纱は元気良くつづける。
我的看法:
「不思议そうな顔をしている」用来形容的人是千纱,不是主角。
16.p.21
尖端:
千纱笑着向我展示她纯白手腕上的编号戒指。
原文:
千纱は微笑み、その白い腕にナンバリングされた番号を示す。
我的看法:
「千纱笑着向我展示打印在他白晰手腕上的编号」
(手腕上怎麽会戴着戒指呢...)
17.p22
尖端:
虽然现在解释有点言之过早
原文:
早い话が
我的看法:
「简单来说」
18.p.22
尖端:
(无此句)
原文:
见分けがつかないと何かと困るから
我的看法:
整句漏掉了
19.p.23
尖端:
看着快速挥舞双手的千纱,
我突然对她涌起一股感恩的心情。
原文:
ぴらぴら手をふる千纱。
胜手な真似をしてくれてどうもありがとう。
我的看法:
「千纱,非常感谢你擅作主张帮我登记了」
漏翻「胜手な真似をしてくれて」
20.p.24
尖端:
附近却闪出了像烟火一样的火光、
原文:
(前略)の近く、いくつかの火花のごとき闪光が煌き、
我的看法:
烟火是「花火」,不是「火花」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
1F:推 aozakisora:所以我都只挑尖端的错字不看翻译正确与否 我还不想死 08/29 19:31
2F:→ aozakisora:パンツ原来是拳头...(笔记) 啥!?(摔笔) 08/29 19:32
3F:→ aozakisora:文句翻的好 恐怕是编辑作的最後补救 这真的没救了 08/29 19:33
4F:推 cielo1318:第12让我喷茶了XD 08/29 19:34
5F:→ cielo1318:有搞笑漫画日和的感觉。 08/29 19:34
6F:推 horedck02:看到"我的拳头湿透了"让我喷了XD 08/29 19:34
7F:推 cloud7515:パンツ能看成パンチ也真够厉害的了XD 08/29 19:35
8F:→ licell:照这样看来,这个翻译大概是中文很好但日文有待加强那种... 08/29 19:37
9F:推 leonsonl:真的要骂一下原书译者...连パンツ都看成パンチ... 08/29 19:40
10F:→ leonsonl:日文程度真的很差 08/29 19:43
11F:推 licell:我可以跳出来现身说法说会看错是难免的吗?  ̄▽ ̄|| 08/29 19:44
12F:推 shodeah:不可以,这种地方错真的很低级,没抓到这错编辑也很该死 08/29 19:45
13F:→ licell:当然这个错误太密集我是不想帮他说什麽啦... 08/29 19:45
14F:→ shodeah:早い话が字典就翻得到,没记片语没关系但要会查字典 08/29 19:46
15F:推 cloud7515:就算真的看错,从前後文也应该可以知道不对劲吧... 08/29 19:48
16F:→ leonsonl:日文系教授:看到你这麽翻,我的眼框的确湿了。 08/29 19:48
17F:推 baldy:偶尔看错真的难免,不过这错误数直逼页数的表现也太猛了点 08/29 19:54
18F:→ baldy:而且パンチ指的是拳击动作而不是拳头,是要怎麽湿啊.. 08/29 19:55
19F:推 hunterguild:责任编辑:看到你这麽翻,我的眼框的确湿了。 08/29 21:14
20F:推 featherfish:我比较好奇是不是尖端有惹到翻译的人XD.... 08/29 21:15
21F:→ hunterguild:说真的....这种译者其实还不少...手边就看过两三个 08/29 21:16
22F:→ hunterguild:就会很想问候一下译者全家与老师.... 08/29 21:18
23F:推 umano:(喷茶)还是买原文保险... 08/29 21:23
24F:推 shodeah:责任编辑放任这种翻译你不会良心不安吗!!? 08/29 23:27
25F:推 baldy:如果一家出版社堪用译者不够,会这样也不能单怪一两个人啦 08/29 23:43
26F:→ enfis:我记得之前有人说过 尖端的编辑不好当...身兼数职叫做正常 08/29 23:48
27F:推 aozakisora:编辑不好干 上面的政策大概也有很大问题 现在感觉是上 08/29 23:57
28F:→ aozakisora:头的只想怎麽样能多赚一点 其他的他不管 编辑群大概也 08/29 23:57
29F:→ aozakisora:心有余而力不足 上面不想改 底下的小编辑能怎麽办? 08/29 23:57
30F:→ aozakisora:该死的大概都不是这些火线上的人 而是出版社老板 08/29 23:58
31F:→ aozakisora:不过找来这麽神的翻译 编辑实在是难辞其咎... 08/29 23:58
32F:→ medama:这本我看完了 撇开翻译的问题不谈,剧情很不错 08/30 00:19
33F:→ medama:个人感觉比前一本虚界怪造学好看 08/30 00:19