作者medama (Demiglace sauce)
看板LightNovel
標題[討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
時間Fri Aug 29 15:30:56 2008
其實我才只看了70幾頁
但越看越覺得奇怪的地方很多
就找了日文版來對照
以下是我覺得有問題的地方:
1.彩頁p.4
尖端:
看來個子嬌小,裝扮奢華,只是輕輕一抱就要壞掉似的。
如夢似幻,只適合與花為伍的----可憐少女。
原文:
小柄で、華奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可憐な少女。
我的看法:
「看來個子嬌小,
身體瘦弱 (中略)----
令人憐愛的少女」
2.p.5
尖端:
雖然以前就知道女生會用在下來稱呼自己,但現在聽來還是覺得很稀奇。
原文:
女のひとが「僕」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは
このずっと先のこと。
我的看法:
「
過了很久以後我才知道,女生很少會用「在下」來稱呼自己。」
3.p.8
尖端:
〈學園〉是在各地生產製造,通過最後調整的活體人才能入選的教育機關,
獲選的人可是少之又少喔! 啊,說活體人你應該聽不懂吧?
那是活體機器人的簡稱,也就是新鮮出爐、才剛經過調整完畢的機器人統稱。
他們很可愛,對吧?
原文:
「〈学園〉は各地の工場で製造されて、最終調整を通過した生ロボたちの一部
----選ばれた極少数だけが配属されて教育を受ける機関なの。
あ、生ロボってわかんないかな。生ロボットの略ね。できたてピチピチのさ
、調整が終わったばかりのロボットはそう呼んでるの。なんか可愛いっしょ」
我的看法:
「生(なま)」在此處應作新鮮解,翻成「活體機器人」易讓人誤會。
或可翻成「新機(生ロボ)」、「新鮮機器人(生ロボット)」
「なんか可愛いっしょ」指的並不是「生ロボ」本身很可愛,
而是這個稱呼念起來很可愛。
4.p.8
尖端:
戴眼睛的那位
我的看法:
錯字。
5.p.8
尖端:
女孩好像總是一副悠閒狀,我(下略)
原文:
僕は呑気な感じに喋りまくっている女の子(下略)
我的看法:
「女孩嘴上一派輕鬆的
講著話」(漏譯)
6.p.9
尖端:
「……什麼喵?」 這樣問很奇怪嗎?少女突然又學著貓叫,大笑了起來。
原文:
「……うにゅ?」 癖なのか、猫のような擬音を口にして、彼女は爆笑した。
我的看法:
「
不知道是不是他的習慣,少女突然又(下略)」
7.p.9
尖端:
「啊哈哈哈。搞什麼阿,事到如今你還搞不清楚狀況阿?你看看四周不就了解了嗎?」
話不是這麼說阿!我當然知道我現在身處於什麼狀況下。只是妳這個機器人
也太隨便地就跟我這個人類攀談了吧?我才會有點嚇傻了啊!
原文:
「あははは。なにを今さら。見たらわかるっしょ?」
いや。うん。わかるけど。起きていきなりロボットに気安く喋りかけたら
普通の人間である僕は驚いてしまうわけで。
我的看法:
「啊哈哈哈。搞什麼阿,事到如今你還搞不清楚狀況阿?
一看就知道了吧?」
(見たらわかる 並不是叫他看四周,而是指女孩本身。)
下面一段也是。且原文是主角的內心獨白,尖端翻譯後易被誤會成對話。
8.p.12
尖端:
從上衣到外衣再到襪子
原文:
下着から上着に靴下
我的看法:
「從
內衣到外衣再到襪子」
9.p.13
尖端:
該怎麼說呢?就是生氣蓬勃,她明明是機器人卻非常有生氣
原文:
ていうか生意気っ。ロボットのくせに鼻歌とか服とか生意気っ。
我的看法:
「這也
太囂張了吧?明明只不過是個機器人,卻一邊哼著歌一邊挑選衣服,
太囂張了!」
(生氣...尖端能翻成這樣我也很生氣orz)
10.p.5、p.12、p.13
尖端:
p.5「嗯。出生三秒鐘後還傻傻的,反而是個好兆頭喔。」
p.12「如果再追問下去好嗎?像是為什麼機器人要戴著眼鏡?
還有為什麼機器人會注意到我的臉色等等,好多問題阿!」
p.13「這下又增加了我那快滿出來的好奇心了。」
原文:
「うん。生後三秒で初ボケとは幸先がいいね」
「つっこみいいかな。なんでロボットなのに (下略)」
「さっきから千紗の台詞はつっこみどころが満載なんだけど。」
我的看法:
「ボケ」與「つっこみ」常見翻成「裝傻」和「吐嘈」。
最近也看過有人借用相聲術語翻成「捧哏」和「逗哏」。
其實譯成怎樣都好,意思對就好了。
但可惜的是尖端似乎沒有抓到原意...
才對照了p.4~p.13就有10個地方有問題
這...
有沒有人知道要如何和尖端出版社反應比較有效?
我很喜歡日日日大部分的作品,可是感覺似乎在翻譯上一直都不太用心?
「蟲眼球」系列也看到很多奇怪的地方(雖然譯者和這本不同)
這本更是厲害,如果只看前十頁的話錯誤率著實驚人。
有機會的話可能會再補足接下來的翻譯對照,
如果我文中有錯誤的地方也請不吝指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
1F:推 windfeather:尖端大破應該都有在看這個版,看他會不會直接回你吧? 08/29 15:36
2F:推 poboq0002:看不懂 但推一下日文強 08/29 15:59
3F:推 baldy:「華奢」翻成「奢華」夠讚,直接點出了這些問題是怎麼來的:D 08/29 16:05
4F:推 Kusano:大略看了一下,這譯者照漢字字面直翻還翻錯的情況很嚴重 08/29 16:06
5F:→ Kusano:查個字典有那麼難嗎? 08/29 16:06
6F:推 eliokky:連我這個日文很爛的都看得出來有錯.....文法不好至少漢字 08/29 16:08
7F:→ eliokky:要搞清楚啊..... 08/29 16:08
8F:推 horedck02:生意気翻成生氣蓬勃那段錯得最離譜:$ 08/29 16:10
9F:推 enfis:\( ̄▽ ̄\) (/ ̄▽ ̄)/~~~招換大破~~~\( ̄▽ ̄\) (/ ̄▽ ̄)/ 08/29 16:10
10F:推 shodeah:照慣例丟到尖端討論區吧,看這部能不能挑戰春香翻譯 08/29 16:15
11F:推 enfis:其實發到島上也行啦:P 08/29 16:16
12F:→ medama:我沒有尖端討論區帳號 歡迎轉貼 08/29 16:21
13F:→ medama:不知道尖端有沒有在徵翻譯... 還真想去應徵一下 08/29 16:21
14F:推 shodeah:我想沒有出版社不缺翻譯,可以用電話或Mail詢問下應徵方式 08/29 16:37
15F:推 hunterguild:這也算是慣例的抱怨文....罵到臭頭了還是死不改? 08/29 16:57
16F:→ hunterguild:只能靠著佛心來的譯者撐品質嗎? (合掌) 08/29 16:59
17F:推 pih11:我不該在還沒看這篇時把它買下手的=0=o~ 08/29 17:21
18F:推 aozakisora:算了我已經不想再說了(攤手) 頂多就是列入黑名單 08/29 17:26
19F:→ aozakisora:一家出版社可以讓讀者發慣例抱怨文也不簡單了 08/29 17:26
20F:→ aozakisora:大家要好好珍惜這得來不易的初版書啊!(燒書) 08/29 17:27
21F:→ hunterguild:如果這本的初版能在三十年後鑑定成五百萬.... 08/29 17:40
22F:→ horedck02:當初不被看好的東立的抱怨文好像都比尖端少(汗) 08/29 17:40
23F:→ hunterguild:我就買五十本下來推廣.... 08/29 17:40
24F:推 johanna:2. 「很久以前我就知道」 (逃) 08/29 17:55
25F:推 licell:第一個依文義來說,翻成纖細、纖柔比較合適 08/29 17:55
26F:推 licell:6.不知道是口頭禪還是學貓叫,她說出口後大笑起來。 08/29 17:59
27F:推 featherfish:日文的可憐好像是當可愛在用? 08/29 18:00
28F:推 licell:對應到楚楚可憐或惹人憐愛就可以了 08/29 18:03
29F:推 licell:不過這些看起來真的是到非常離譜的地步了,完全無法護航(?) 08/29 18:06
30F:推 hunterguild:補推奢華和可憐少女....這根本是看漢字開槍啊.... 08/29 18:10
31F:→ licell:6.她把不知道是口頭禪還是學貓教的擬音說出口後大笑出聲。 08/29 18:16
32F:→ licell: 叫 08/29 18:17
33F:推 johanna:6.她發出疑似口頭禪的貓叫聲後,爆出一陣大笑。 (逃) 08/29 18:32
34F:推 licell:2.一直到很久以後我才知道 08/29 19:01
35F:→ licell:雖然「知った」很可疑,不過依「この」來看,我覺得是以後 08/29 19:07
36F:推 licell:6我看錯了,把後面那個ような也以為是なのか,誤以為是兩者 08/29 19:17
37F:→ licell:兩者並列的狀況,所以我翻錯了,johanna的才對  ̄▽ ̄|| 08/29 19:18
38F:→ medama:因為不是寫「口癖」,所以我就沒翻成口頭禪了。 08/29 19:29
39F:推 licell:就是因為看錯才會推文,不然原po那句本來不必再修的(遮臉) 08/29 19:35
40F:推 johanna:6→原po寫的是「他」,主詞好像跟推文修改的不同 @@ 08/29 21:21
41F:→ medama:因為我習慣用他而不用她 08/29 21:29
42F:推 umano:這整個會不會太離譜一點XDDDD 08/29 21:51