作者medama (Demiglace sauce)
看板LightNovel
标题[讨论] 断头人中村奈奈子-翻译问题
时间Fri Aug 29 15:30:56 2008
其实我才只看了70几页
但越看越觉得奇怪的地方很多
就找了日文版来对照
以下是我觉得有问题的地方:
1.彩页p.4
尖端:
看来个子娇小,装扮奢华,只是轻轻一抱就要坏掉似的。
如梦似幻,只适合与花为伍的----可怜少女。
原文:
小柄で、华奢で、抱きしめただけで壊れてしまいそうな。
儚げな、花と戯れるのがよく似合う----可怜な少女。
我的看法:
「看来个子娇小,
身体瘦弱 (中略)----
令人怜爱的少女」
2.p.5
尖端:
虽然以前就知道女生会用在下来称呼自己,但现在听来还是觉得很稀奇。
原文:
女のひとが「仆」という一人称をつかうのは珍しいと知ったのは
このずっと先のこと。
我的看法:
「
过了很久以後我才知道,女生很少会用「在下」来称呼自己。」
3.p.8
尖端:
〈学园〉是在各地生产制造,通过最後调整的活体人才能入选的教育机关,
获选的人可是少之又少喔! 啊,说活体人你应该听不懂吧?
那是活体机器人的简称,也就是新鲜出炉、才刚经过调整完毕的机器人统称。
他们很可爱,对吧?
原文:
「〈学园〉は各地の工场で制造されて、最终调整を通过した生ロボたちの一部
----选ばれた极少数だけが配属されて教育を受ける机関なの。
あ、生ロボってわかんないかな。生ロボットの略ね。できたてピチピチのさ
、调整が终わったばかりのロボットはそう呼んでるの。なんか可爱いっしょ」
我的看法:
「生(なま)」在此处应作新鲜解,翻成「活体机器人」易让人误会。
或可翻成「新机(生ロボ)」、「新鲜机器人(生ロボット)」
「なんか可爱いっしょ」指的并不是「生ロボ」本身很可爱,
而是这个称呼念起来很可爱。
4.p.8
尖端:
戴眼睛的那位
我的看法:
错字。
5.p.8
尖端:
女孩好像总是一副悠闲状,我(下略)
原文:
仆は呑気な感じに喋りまくっている女の子(下略)
我的看法:
「女孩嘴上一派轻松的
讲着话」(漏译)
6.p.9
尖端:
「……什麽喵?」 这样问很奇怪吗?少女突然又学着猫叫,大笑了起来。
原文:
「……うにゅ?」 癖なのか、猫のような拟音を口にして、彼女は爆笑した。
我的看法:
「
不知道是不是他的习惯,少女突然又(下略)」
7.p.9
尖端:
「啊哈哈哈。搞什麽阿,事到如今你还搞不清楚状况阿?你看看四周不就了解了吗?」
话不是这麽说阿!我当然知道我现在身处於什麽状况下。只是你这个机器人
也太随便地就跟我这个人类攀谈了吧?我才会有点吓傻了啊!
原文:
「あははは。なにを今さら。见たらわかるっしょ?」
いや。うん。わかるけど。起きていきなりロボットに気安く喋りかけたら
普通の人间である仆は惊いてしまうわけで。
我的看法:
「啊哈哈哈。搞什麽阿,事到如今你还搞不清楚状况阿?
一看就知道了吧?」
(见たらわかる 并不是叫他看四周,而是指女孩本身。)
下面一段也是。且原文是主角的内心独白,尖端翻译後易被误会成对话。
8.p.12
尖端:
从上衣到外衣再到袜子
原文:
下着から上着に靴下
我的看法:
「从
内衣到外衣再到袜子」
9.p.13
尖端:
该怎麽说呢?就是生气蓬勃,她明明是机器人却非常有生气
原文:
ていうか生意気っ。ロボットのくせに鼻歌とか服とか生意気っ。
我的看法:
「这也
太嚣张了吧?明明只不过是个机器人,却一边哼着歌一边挑选衣服,
太嚣张了!」
(生气...尖端能翻成这样我也很生气orz)
10.p.5、p.12、p.13
尖端:
p.5「嗯。出生三秒钟後还傻傻的,反而是个好兆头喔。」
p.12「如果再追问下去好吗?像是为什麽机器人要戴着眼镜?
还有为什麽机器人会注意到我的脸色等等,好多问题阿!」
p.13「这下又增加了我那快满出来的好奇心了。」
原文:
「うん。生後三秒で初ボケとは幸先がいいね」
「つっこみいいかな。なんでロボットなのに (下略)」
「さっきから千纱の台词はつっこみどころが満载なんだけど。」
我的看法:
「ボケ」与「つっこみ」常见翻成「装傻」和「吐嘈」。
最近也看过有人借用相声术语翻成「捧哏」和「逗哏」。
其实译成怎样都好,意思对就好了。
但可惜的是尖端似乎没有抓到原意...
才对照了p.4~p.13就有10个地方有问题
这...
有没有人知道要如何和尖端出版社反应比较有效?
我很喜欢日日日大部分的作品,可是感觉似乎在翻译上一直都不太用心?
「虫眼球」系列也看到很多奇怪的地方(虽然译者和这本不同)
这本更是厉害,如果只看前十页的话错误率着实惊人。
有机会的话可能会再补足接下来的翻译对照,
如果我文中有错误的地方也请不吝指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
1F:推 windfeather:尖端大破应该都有在看这个版,看他会不会直接回你吧? 08/29 15:36
2F:推 poboq0002:看不懂 但推一下日文强 08/29 15:59
3F:推 baldy:「华奢」翻成「奢华」够赞,直接点出了这些问题是怎麽来的:D 08/29 16:05
4F:推 Kusano:大略看了一下,这译者照汉字字面直翻还翻错的情况很严重 08/29 16:06
5F:→ Kusano:查个字典有那麽难吗? 08/29 16:06
6F:推 eliokky:连我这个日文很烂的都看得出来有错.....文法不好至少汉字 08/29 16:08
7F:→ eliokky:要搞清楚啊..... 08/29 16:08
8F:推 horedck02:生意気翻成生气蓬勃那段错得最离谱:$ 08/29 16:10
9F:推 enfis:\( ̄▽ ̄\) (/ ̄▽ ̄)/~~~招换大破~~~\( ̄▽ ̄\) (/ ̄▽ ̄)/ 08/29 16:10
10F:推 shodeah:照惯例丢到尖端讨论区吧,看这部能不能挑战春香翻译 08/29 16:15
11F:推 enfis:其实发到岛上也行啦:P 08/29 16:16
12F:→ medama:我没有尖端讨论区帐号 欢迎转贴 08/29 16:21
13F:→ medama:不知道尖端有没有在徵翻译... 还真想去应徵一下 08/29 16:21
14F:推 shodeah:我想没有出版社不缺翻译,可以用电话或Mail询问下应徵方式 08/29 16:37
15F:推 hunterguild:这也算是惯例的抱怨文....骂到臭头了还是死不改? 08/29 16:57
16F:→ hunterguild:只能靠着佛心来的译者撑品质吗? (合掌) 08/29 16:59
17F:推 pih11:我不该在还没看这篇时把它买下手的=0=o~ 08/29 17:21
18F:推 aozakisora:算了我已经不想再说了(摊手) 顶多就是列入黑名单 08/29 17:26
19F:→ aozakisora:一家出版社可以让读者发惯例抱怨文也不简单了 08/29 17:26
20F:→ aozakisora:大家要好好珍惜这得来不易的初版书啊!(烧书) 08/29 17:27
21F:→ hunterguild:如果这本的初版能在三十年後监定成五百万.... 08/29 17:40
22F:→ horedck02:当初不被看好的东立的抱怨文好像都比尖端少(汗) 08/29 17:40
23F:→ hunterguild:我就买五十本下来推广.... 08/29 17:40
24F:推 johanna:2. 「很久以前我就知道」 (逃) 08/29 17:55
25F:推 licell:第一个依文义来说,翻成纤细、纤柔比较合适 08/29 17:55
26F:推 licell:6.不知道是口头禅还是学猫叫,她说出口後大笑起来。 08/29 17:59
27F:推 featherfish:日文的可怜好像是当可爱在用? 08/29 18:00
28F:推 licell:对应到楚楚可怜或惹人怜爱就可以了 08/29 18:03
29F:推 licell:不过这些看起来真的是到非常离谱的地步了,完全无法护航(?) 08/29 18:06
30F:推 hunterguild:补推奢华和可怜少女....这根本是看汉字开枪啊.... 08/29 18:10
31F:→ licell:6.她把不知道是口头禅还是学猫教的拟音说出口後大笑出声。 08/29 18:16
32F:→ licell: 叫 08/29 18:17
33F:推 johanna:6.她发出疑似口头禅的猫叫声後,爆出一阵大笑。 (逃) 08/29 18:32
34F:推 licell:2.一直到很久以後我才知道 08/29 19:01
35F:→ licell:虽然「知った」很可疑,不过依「この」来看,我觉得是以後 08/29 19:07
36F:推 licell:6我看错了,把後面那个ような也以为是なのか,误以为是两者 08/29 19:17
37F:→ licell:两者并列的状况,所以我翻错了,johanna的才对  ̄▽ ̄|| 08/29 19:18
38F:→ medama:因为不是写「口癖」,所以我就没翻成口头禅了。 08/29 19:29
39F:推 licell:就是因为看错才会推文,不然原po那句本来不必再修的(遮脸) 08/29 19:35
40F:推 johanna:6→原po写的是「他」,主词好像跟推文修改的不同 @@ 08/29 21:21
41F:→ medama:因为我习惯用他而不用她 08/29 21:29
42F:推 umano:这整个会不会太离谱一点XDDDD 08/29 21:51