作者yukihiko ()
看板LightNovel
標題Re: [感想] 神曲奏界白04 歡慶純白 誤詞考察
時間Fri Jul 25 21:47:43 2008
對不起,我有點lag了m(_ _)m
前文吃光光,
我沒看第四集,沒辦法討論第四集的內容,
不過在網路上看到譯者名,讓我覺得很驚訝。
我是第三集的譯者,
但是後來有事就沒再接第四集,
可是剛剛逛尖端網站發現第四集的譯者居然是我的筆名!?
http://0rz.tw/2b4qt
是只有網頁錯誤(以前也發生過)
還是連實體書上的譯者名都是「礿軒」?
我現在人不在台灣,所以沒辦法確認
有沒有版友願意為我解惑一下?
因為實體書連譯者名都錯的話,
希望再版時能順便改。
畢竟不是我翻的東西卻印上我的名字,感覺很奇怪,
也對原譯者很不公平。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.105.5.34
1F:推 aozakisora:是的 第四集也是掛「礿軒」的名字 尖端你們搞什麼啊... 07/25 21:51
2F:→ aozakisora:連自己翻譯換人都忘記? 那難怪沒去比對譯名有無不同 07/25 21:52
3F:→ yukihiko:謝謝樓上的解答^^。我寫信去向編輯反映 07/25 21:52
4F:推 aozakisora:不客氣:) 看到蠻久前的舊文有人回害我驚一下XD 07/25 21:54
5F:→ yukihiko:因為我也是剛剛無聊逛網頁,才發現第四集掛我的筆名 07/25 21:56
6F:→ yukihiko:神曲的譯者手上理論上應該有一個各部譯名對照的exl檔, 07/25 21:59
7F:→ yukihiko:至少我有收到。所以看到第四集譯名不統一,我有點驚訝 07/25 21:59
8F:推 licell:好扯...這個真的有扯到...... 07/25 22:02
9F:推 aozakisora:那可能是編輯部出包了 應該給卻沒給 不過也沒有發生 07/25 22:03
10F:→ aozakisora:所有譯名均不同的情況?實在是很謎... 07/25 22:03
11F:推 licell:可能有換過編輯,其實編輯交接時還挺容易發生這種事(遠目) 07/25 22:08
12F:→ kannazuki:我不知道4的編輯是誰,我但確定一定有換過XD 07/25 22:10
13F:推 aozakisora:樓上兩位正解 書後面寫的編輯的確是換了 不過譯者卻沒 07/25 22:11
14F:→ aozakisora:換XD 那這應該是編輯部出的包了...Orz 07/25 22:12
15F:推 imfafa:最近接了外傳的palette 五樓說的對 我也有拿到譯名表. 08/06 04:06