作者PHCCH (嵐風之子)
看板LightNovel
標題Re: [感想] 神燈女僕01 誤詞考察
時間Tue Jul 22 20:56:22 2008
美酒是陳的香,可能要看酒種;字典是老的好,我想這應該是
可以確認的。
字句上有疑義,第一就是看最方便的教育部國語辭典。當然大
家都知道,可愛的教育部在不怎麼可愛的前教育部長手上,是怎樣
一個搞法。
所以教育部國語辭典,只能做為一個最底標的參考。
我手邊校正字句的工具主要是兩個,一個是民國68年版本,陸
師成主編的辭彙;一個是工具書字句鍛鍊法,黃永武著,民國81年
版本。
校書不容易,但不能因為不容易就放過;字句正確與否,這不
但是文化問題,也是工作上必須要有的堅持。
這裡就提供幾個小題目給大家看看,哪個對,哪個錯?
「並肩作戰」和「併肩而戰」
不好交待 與 不好交代
「她的臉紅得像是蘋果。」 「她的臉紅的像是蘋果。」
讀者或許可以得過且過,但編輯人員如果也這樣想,那就很糟糕了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.76.61
1F:推 yamitis:並肩作戰、不好交代、她的臉紅得像是蘋果? 07/22 20:59
2F:→ yamitis:另外 我認為字典是越新越好 更新資訊是很重要的 07/22 21:00
3F:推 enfis:同樓上 07/22 21:01
4F:→ PHCCH:請查查看教育部字典"併肩",新的好?對資訊相關來說說不定如 07/22 21:05
5F:→ PHCCH:此,但是對文化相關工作來說就不一定如此了 07/22 21:06
6F:推 enfis:我只當文字使用作為傳播的工具 文化考究不是我的使用範圍 07/22 21:07
7F:→ PHCCH:沒辦法,漢文實在必須要考究。使用時間長,又是表意文字, 07/22 21:10
8F:→ PHCCH:差一個字差很多。 07/22 21:11
9F:推 yamitis:並肩作戰錯了嗎?O.o..併肩的解釋是肩與肩並列不是嗎? 07/22 21:13
10F:推 yamitis:初形本義,約定俗成..與時並進是很重要的 07/22 21:19
11F:推 yamitis:不過盡可能使用原始正確版本的確較好 積非成是仍是非阿 07/22 21:21
12F:推 enfis:這就是資訊傳播跟文化保留的衝突點啦= 3= 07/22 21:22
13F:推 baldy:從第一篇文章就沒有人在說編輯人員可以得過且過吧? 07/22 22:41
14F:→ PHCCH:併是合併;並是比齊,肩膀不會合併,只會互相靠齊。所以正確 07/23 00:06
15F:→ PHCCH:應該是並肩作戰,可是可愛的教育部不可愛的辭典就列了併肩子 07/23 00:06
16F:→ PHCCH:也真不知道該拿這種亂來的字典怎辦才好。字典是老的好啊! 07/23 00:07
17F:推 cielo1318:最後一句跟前面文章的關係是...? 07/23 01:13
18F:→ cielo1318:我想編輯這職業的定義,也該更新一下了。 07/23 01:14
19F:→ cielo1318:至少要求的順序也是先從翻譯工作者先才是^^ 07/23 01:16
20F:→ PHCCH:編輯是管理一本書出版以後的最終狀況與最終責任擔負者,翻譯 07/23 14:02
21F:→ PHCCH:亂翻校正亂校,就代表編輯亂找人。編輯本身沒有翻譯校正,可 07/23 14:02
22F:→ PHCCH:他就是要負擔責任。跟教育部長不編字典,字典錯了部長有政治 07/23 14:03
23F:→ PHCCH:責任是一樣的。 07/23 14:03
24F:→ hunterguild:回原PO...這好翻譯不是那麼好找的啊.... 07/24 09:03
25F:→ hunterguild:短短一篇試稿...找槍手的機率會有多大? 07/24 09:04
26F:→ hunterguild:至少我就經手過試稿很OK...回稿一團亂的稿 07/24 09:05
27F:→ hunterguild:然後只能含著血淚全部把稿修回來.... 07/24 09:05
28F:→ hunterguild:然後有些腦殘譯者還會怪你怎麼改這麼多怎樣怎樣... 07/24 09:06
29F:→ hunterguild:理論用說的當然很簡單....實際做又是一回事了 07/24 09:07