作者lupins (Lupins)
站內LightNovel
標題[感想] 關於《闇之守護者》...
時間Thu Jul 3 22:37:00 2008
關於《闇之守護者》,也想來抱怨兩句。
目前只看了五頁,就掩卷停工了,
感覺本集和第一集文筆有落差,
明明是同一位譯者,怎麼會出現這樣的情況,
實在令我費解。
先前對這位譯者比較「嚴苛」的挑剔,
大概就是「新悠果國」這類一唸就很拗口的譯名。
郭國果過...好像小朋友在練四聲...
高明一點的,也許就不這麼玩四聲了。
這套書是近期蠻喜歡的作品,
能夠有中譯本現世,我已經感激莫名了。
好不容易對《精靈守護者》的文筆稍感放心,
這回翻開《闇之守護者》序章第一頁,有這麼一個奇妙的句子:
一望無際的青霧山脈以南是新悠果國。
帕爾莎度過了大半個人生,由衷珍視的人們居住的國家,
面積遼闊。
......
這句
面積遼闊,接在句末感覺很怪,
一對照原文:
バルサが、人生の大半を過ごし、
心から大切に思う人びとが暮らす国がひろがっている。
中譯本句子明顯是直譯而來。
好吧,反正還看得懂,將就一下也罷。
(依作文評分,真想給零級分...)
接著,描寫帕爾莎準備穿過洞窟回到亢帕爾,
(「帕爾」莎回亢「帕爾」像在唸繞口令...
中文音同或音近的字那麼多,選用其他字音譯又何妨?)
第一章第四行(P.14):
(必須帶著火進到洞窟去。)
秦庫洛的聲音在耳朵深處浮現出來。
儘管已經過了二十五年之久,想起來卻依然恍如昨日,實在不可思議。
(索烏爾『闇之守護者』痛恨火焰。
如果拿著火把或燈火,索烏爾聞到了味道,就會發動攻擊。
要想活著走出洞窟,就只能沿著岩壁,慢慢摸黑一步一步走--
我很清楚穿越洞窟的方法,妳不用擔心。)
各位看倌,這段文字有矛盾啊!
帶著火(把)進到洞窟豈不是讓
索烏爾聞到味道,發動攻擊
果然,一翻原文,句末的「ない」沒譯出來...
原句應是:
不能帶著火把進入洞窟。
譯者把否定句譯為肯定句,就算是一時眼花,無心之過吧,
難道,編輯都不審稿的嗎?
何況,抓這句語病,只需懂中文...
本書中的錯字問題也就不多提了,
畢竟,我才「仔細」看完五頁而已。
不過,讓我翻過的輕小說,每本多少都抓過幾個錯字,
(青文的書買得多,錯字也抓得兇...
每次看書,立可帶和黑筆都得陪侍在旁。)
只是《闇之守護者》的錯字讓我感到有點...不可思議,
剛才隨手翻書Key字,不小心就看到下一面的17頁:
「...如果要去哪哩,
要先跟她說過才可以...」
如果說,這又是新注音病,
那麼,編輯的責任就是治療這疾病,
讓書能健健康康地上市,讓讀者舒舒服服地閱讀,
別把一本好書搞得令人嘆息連連,塗白又改字的...
(錯字太多,我常弄得整本書滿目瘡痍,不堪入目...唉!)
------
自從N年前,
在《創龍傳》裡看到
柳宗元的詩被譯成下文:
「故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。」
當時,把《創龍傳》朝著枕頭狠狠摔去...
連摔幾次,心裡大怒:叫你的國文老師出來!
至於那不堪回首全書「的~」到底的《中國武將列傳》,
實在好想整本重新潤飾...
最後,以這句話為落落長的本文作結吧--
尖端出版的小說,讓我走向了兼收日文版的不歸路。
--
1F:推 yuyuismcat:尖端目前只有文學少女讓我收得下去 希望保持下去QQ 07/03 22:44
2F:推 licell:可能我沒看過這書的關係,我看不出來第二例中的語病在哪... 07/03 22:47
3F:推 gelomstein:應該是指黃色字的第一行 那句應該要是否定句 07/03 22:50
4F:推 licell:啊啊,我把注意力放在最後一句了 Orz 07/03 22:52
5F:推 aozakisora:看來我找錯字還算客氣了 囧 翻譯不順都要抓大概抓不完 07/03 22:58
6F:→ aozakisora:尖端正走向成為輕小說界長鴻的道路 唉... 07/03 22:59
※ 編輯: lupins 來自: 59.104.156.50 (07/03 23:04)
7F:→ licell:其實會讓我本來以為是最後一句有問題,是因為「句末」之故 07/03 23:06
8F:推 aozakisora:仔細一想 ひろがっている在這邊直接作面積遼闊翻不對吧 07/03 23:07
9F:→ licell:所以既然已經說明是哪句有問題,就不必一直修改的啦...... 07/03 23:07
10F:→ aozakisora:應該是在形容這個國家在青霧山脈南邊延展開來一望無際 07/03 23:08
11F:→ aozakisora:的感覺 直接翻面積遼闊根本是不懂含義就翻了 07/03 23:09
12F:→ licell:是不太對,應該是在山脈下伸展出去的意思... 07/03 23:09
13F:→ aozakisora:算了 跟尖端認真你就輸了 拿原文出來一句一句對翻譯 07/03 23:10
14F:→ aozakisora:大概會氣到腦充血 這種事情別幹吧 07/03 23:10
15F:→ aozakisora:再連文學少女都搞這種飛機的話 我大概就會正式絕望了 07/03 23:11
16F:→ aozakisora:跟東立一樣列入拒絕往來戶 現有的書系收齊就再也不碰 07/03 23:11
17F:→ licell:不過看它句型,這一段要翻成通順的中文,句法應該要大改 07/03 23:11
18F:推 windfeather:不妨把翻譯者名字找出來,看是否問題都同一人 07/03 23:11
19F:推 yuukaze:文學少女的譯者似乎是本板板友之一 應該可以放心吧@@ 07/03 23:12
20F:→ licell:可能是改不順才硬上(意思其實還可以通啦) 07/03 23:13
21F:推 shodeah:我用新注音都不會把哪裡給打錯啊~~~不要把錯怪給新注音 07/03 23:14
22F:推 aozakisora:精靈跟闇守都是同一位譯者 曾玲玲小姐 07/03 23:14
23F:→ licell:日文本來就有逐句譯和意譯之差,意思可以合得起來其實還好 07/03 23:15
24F:→ yuukaze:還有 我剛看到那首五律時竟然看不出問題在哪...我該把課本 07/03 23:16
25F:→ yuukaze:拿出來複習了 Orz 07/03 23:16
26F:推 aozakisora:說到逐句譯跟意譯 我又想問個問題 身為一個專業譯者 07/03 23:16
27F:→ aozakisora:會搞不清楚哪時逐句譯好 哪時意譯好?這一點我很好奇.. 07/03 23:17
28F:推 licell:不用好奇,這是sense問題,所以通常只要不合己意就可以說爛 07/03 23:19
29F:→ lupins:過故人莊作者孟浩然,田中寫的是柳宗元的詩,我懷疑是譯者 07/03 23:19
30F:→ lupins:懶得去查原典,用孟浩然的作品湊數 07/03 23:19
31F:推 aozakisora:還有 創龍傳那首詩 其實是孟浩然寫的 不關柳宗元的事XD 07/03 23:19
32F:→ aozakisora:有人先回了XD 07/03 23:20
33F:→ lupins:對不起,日文版的確寫的不是過故人莊,標明是柳宗元詩 07/03 23:20
34F:→ licell:像第一例中那句我試著想過如何把它拼成通順中文句 07/03 23:21
35F:→ lupins:想PO原文,還要翻十幾本日文版(懶了...) 07/03 23:21
36F:→ licell:但湊不出來,除非整句大改,不過大改之後應該又會有人罵... 07/03 23:22
37F:推 yuukaze:不過如果是漢詩的話 應該看漢字和句法就能大概知道是指哪 07/03 23:22
38F:→ yuukaze:首了 這樣還會張冠李戴實在是... 07/03 23:23
39F:推 ngood:嗯...第一段的翻譯看起來還可以接受。不過如果真要仔細比對 07/04 04:12
40F:→ ngood:,我是認為這種文字的東西會越看越覺得奇怪的XD 07/04 04:12
41F:推 ngood:不然您說那個一望無際的遼闊「感覺」要怎麼翻會比較好是嘛 07/04 04:15
42F:→ ngood:有時候看得懂不一定講得出來就是了。 07/04 04:16
43F:→ ngood:結論:翻譯功力要加強,編輯該去看個眼科了...XD 07/04 04:17
44F:→ ngood:上面這句沒有惡意...從錯誤中求取進步吧。 07/04 04:19
45F:推 Kusano:第一頁那一句的ひろがっている翻成面積遼闊還蠻扯的 07/04 12:42
46F:→ Kusano:就連直譯也稱不上= = 07/04 12:47
47F:推 rayway30419:果國唸起來有一種微妙的違和感啊... 07/09 17:41