作者lupins (Lupins)
站内LightNovel
标题[感想] 关於《闇之守护者》...
时间Thu Jul 3 22:37:00 2008
关於《闇之守护者》,也想来抱怨两句。
目前只看了五页,就掩卷停工了,
感觉本集和第一集文笔有落差,
明明是同一位译者,怎麽会出现这样的情况,
实在令我费解。
先前对这位译者比较「严苛」的挑剔,
大概就是「新悠果国」这类一念就很拗口的译名。
郭国果过...好像小朋友在练四声...
高明一点的,也许就不这麽玩四声了。
这套书是近期蛮喜欢的作品,
能够有中译本现世,我已经感激莫名了。
好不容易对《精灵守护者》的文笔稍感放心,
这回翻开《闇之守护者》序章第一页,有这麽一个奇妙的句子:
一望无际的青雾山脉以南是新悠果国。
帕尔莎度过了大半个人生,由衷珍视的人们居住的国家,
面积辽阔。
......
这句
面积辽阔,接在句末感觉很怪,
一对照原文:
バルサが、人生の大半を过ごし、
心から大切に思う人びとが暮らす国がひろがっている。
中译本句子明显是直译而来。
好吧,反正还看得懂,将就一下也罢。
(依作文评分,真想给零级分...)
接着,描写帕尔莎准备穿过洞窟回到亢帕尔,
(「帕尔」莎回亢「帕尔」像在念绕口令...
中文音同或音近的字那麽多,选用其他字音译又何妨?)
第一章第四行(P.14):
(必须带着火进到洞窟去。)
秦库洛的声音在耳朵深处浮现出来。
尽管已经过了二十五年之久,想起来却依然恍如昨日,实在不可思议。
(索乌尔『闇之守护者』痛恨火焰。
如果拿着火把或灯火,索乌尔闻到了味道,就会发动攻击。
要想活着走出洞窟,就只能沿着岩壁,慢慢摸黑一步一步走--
我很清楚穿越洞窟的方法,你不用担心。)
各位看倌,这段文字有矛盾啊!
带着火(把)进到洞窟岂不是让
索乌尔闻到味道,发动攻击
果然,一翻原文,句末的「ない」没译出来...
原句应是:
不能带着火把进入洞窟。
译者把否定句译为肯定句,就算是一时眼花,无心之过吧,
难道,编辑都不审稿的吗?
何况,抓这句语病,只需懂中文...
本书中的错字问题也就不多提了,
毕竟,我才「仔细」看完五页而已。
不过,让我翻过的轻小说,每本多少都抓过几个错字,
(青文的书买得多,错字也抓得凶...
每次看书,立可带和黑笔都得陪侍在旁。)
只是《闇之守护者》的错字让我感到有点...不可思议,
刚才随手翻书Key字,不小心就看到下一面的17页:
「...如果要去哪哩,
要先跟她说过才可以...」
如果说,这又是新注音病,
那麽,编辑的责任就是治疗这疾病,
让书能健健康康地上市,让读者舒舒服服地阅读,
别把一本好书搞得令人叹息连连,涂白又改字的...
(错字太多,我常弄得整本书满目疮痍,不堪入目...唉!)
------
自从N年前,
在《创龙传》里看到
柳宗元的诗被译成下文:
「故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。待到重阳日,还来就菊花。」
当时,把《创龙传》朝着枕头狠狠摔去...
连摔几次,心里大怒:叫你的国文老师出来!
至於那不堪回首全书「的~」到底的《中国武将列传》,
实在好想整本重新润饰...
最後,以这句话为落落长的本文作结吧--
尖端出版的小说,让我走向了兼收日文版的不归路。
--
1F:推 yuyuismcat:尖端目前只有文学少女让我收得下去 希望保持下去QQ 07/03 22:44
2F:推 licell:可能我没看过这书的关系,我看不出来第二例中的语病在哪... 07/03 22:47
3F:推 gelomstein:应该是指黄色字的第一行 那句应该要是否定句 07/03 22:50
4F:推 licell:啊啊,我把注意力放在最後一句了 Orz 07/03 22:52
5F:推 aozakisora:看来我找错字还算客气了 囧 翻译不顺都要抓大概抓不完 07/03 22:58
6F:→ aozakisora:尖端正走向成为轻小说界长鸿的道路 唉... 07/03 22:59
※ 编辑: lupins 来自: 59.104.156.50 (07/03 23:04)
7F:→ licell:其实会让我本来以为是最後一句有问题,是因为「句末」之故 07/03 23:06
8F:推 aozakisora:仔细一想 ひろがっている在这边直接作面积辽阔翻不对吧 07/03 23:07
9F:→ licell:所以既然已经说明是哪句有问题,就不必一直修改的啦...... 07/03 23:07
10F:→ aozakisora:应该是在形容这个国家在青雾山脉南边延展开来一望无际 07/03 23:08
11F:→ aozakisora:的感觉 直接翻面积辽阔根本是不懂含义就翻了 07/03 23:09
12F:→ licell:是不太对,应该是在山脉下伸展出去的意思... 07/03 23:09
13F:→ aozakisora:算了 跟尖端认真你就输了 拿原文出来一句一句对翻译 07/03 23:10
14F:→ aozakisora:大概会气到脑充血 这种事情别干吧 07/03 23:10
15F:→ aozakisora:再连文学少女都搞这种飞机的话 我大概就会正式绝望了 07/03 23:11
16F:→ aozakisora:跟东立一样列入拒绝往来户 现有的书系收齐就再也不碰 07/03 23:11
17F:→ licell:不过看它句型,这一段要翻成通顺的中文,句法应该要大改 07/03 23:11
18F:推 windfeather:不妨把翻译者名字找出来,看是否问题都同一人 07/03 23:11
19F:推 yuukaze:文学少女的译者似乎是本板板友之一 应该可以放心吧@@ 07/03 23:12
20F:→ licell:可能是改不顺才硬上(意思其实还可以通啦) 07/03 23:13
21F:推 shodeah:我用新注音都不会把哪里给打错啊~~~不要把错怪给新注音 07/03 23:14
22F:推 aozakisora:精灵跟闇守都是同一位译者 曾玲玲小姐 07/03 23:14
23F:→ licell:日文本来就有逐句译和意译之差,意思可以合得起来其实还好 07/03 23:15
24F:→ yuukaze:还有 我刚看到那首五律时竟然看不出问题在哪...我该把课本 07/03 23:16
25F:→ yuukaze:拿出来复习了 Orz 07/03 23:16
26F:推 aozakisora:说到逐句译跟意译 我又想问个问题 身为一个专业译者 07/03 23:16
27F:→ aozakisora:会搞不清楚哪时逐句译好 哪时意译好?这一点我很好奇.. 07/03 23:17
28F:推 licell:不用好奇,这是sense问题,所以通常只要不合己意就可以说烂 07/03 23:19
29F:→ lupins:过故人庄作者孟浩然,田中写的是柳宗元的诗,我怀疑是译者 07/03 23:19
30F:→ lupins:懒得去查原典,用孟浩然的作品凑数 07/03 23:19
31F:推 aozakisora:还有 创龙传那首诗 其实是孟浩然写的 不关柳宗元的事XD 07/03 23:19
32F:→ aozakisora:有人先回了XD 07/03 23:20
33F:→ lupins:对不起,日文版的确写的不是过故人庄,标明是柳宗元诗 07/03 23:20
34F:→ licell:像第一例中那句我试着想过如何把它拼成通顺中文句 07/03 23:21
35F:→ lupins:想PO原文,还要翻十几本日文版(懒了...) 07/03 23:21
36F:→ licell:但凑不出来,除非整句大改,不过大改之後应该又会有人骂... 07/03 23:22
37F:推 yuukaze:不过如果是汉诗的话 应该看汉字和句法就能大概知道是指哪 07/03 23:22
38F:→ yuukaze:首了 这样还会张冠李戴实在是... 07/03 23:23
39F:推 ngood:嗯...第一段的翻译看起来还可以接受。不过如果真要仔细比对 07/04 04:12
40F:→ ngood:,我是认为这种文字的东西会越看越觉得奇怪的XD 07/04 04:12
41F:推 ngood:不然您说那个一望无际的辽阔「感觉」要怎麽翻会比较好是嘛 07/04 04:15
42F:→ ngood:有时候看得懂不一定讲得出来就是了。 07/04 04:16
43F:→ ngood:结论:翻译功力要加强,编辑该去看个眼科了...XD 07/04 04:17
44F:→ ngood:上面这句没有恶意...从错误中求取进步吧。 07/04 04:19
45F:推 Kusano:第一页那一句的ひろがっている翻成面积辽阔还蛮扯的 07/04 12:42
46F:→ Kusano:就连直译也称不上= = 07/04 12:47
47F:推 rayway30419:果国念起来有一种微妙的违和感啊... 07/09 17:41