LightNovel 板


LINE

前言 說真的我有點意外 從昨天的闇之守護者事件後 我一直在反省 自己對於尖端的書系是不是有太多的誤解 剛好神曲白04還沒看 印象中神曲白系列的問題應該很少 就秉持著恢復自己對尖端書籍信心的想法下去邊看邊做了考察 是的 我真的邊看邊拿紙跟筆把問題點寫出來 還跑去翻了前面的集數確認問題 沒想到...... 沒想到看完整本我竟然寫了滿滿一張紙的問題點 當場傻眼 以下就把我找到的一些問題提出來 包含了錯字 譯名前後不一 音界號 日文與中文用詞差異問題 共四大點考察 譯名前後不一指與前面集數不同者 一、錯字 P.10 第五行 格「藍」納多 → 蘭 通篇只有這裡不同 其他地方都是寫成格蘭納多 故歸類為錯字 P.18 倒數第三行 無所「畏」 → 謂 布蘭卡就在格蘭納多家裡 是不用怕什麼東西 囧? P.37 倒數第四行最上端 「蹙」諾 → 絲 女主角名字還錯 該罵 而且讀音還差了十萬八千里 絲這個字怎麼會跑出ㄘㄨˋ的音來啊... P.78 第二行 感「概」 → 慨 是ㄎㄞˋ不是ㄍㄞˋ P.114 附「合」 → 和 贊同別人的話是附和 附合這詞似乎比較常見在法律用語 P.167 第四行上端 「撒」拉莎 → 薩 第十行下端 「撒」拉莎 → 薩 同一頁有正確的薩拉莎 也同一頁連錯兩次 嗯... P.181 最末行 雨過天「晴」 → 青 兩種用法皆可 賣緊張 我只是想讓大家多點國學常識 ̄▽ ̄" 天晴跟天青都是有人用的 至於詳細差別 想知道的請自行去查XD 錯字共計:七字(未發現者不在此限) 二、譯名前後不一 P.16 第七行 克緹卡爾蒂 原譯名:克緹卡兒蒂 出處:神曲奏界紅系列 P.16 第八行 里歐奈爾 原譯名:理歐涅爾 出處:神曲奏界白03 消逝純白 P.171 第三行 P.35 第二行 梅利迪亞 原譯名:梅莉提亞 出處:神曲奏界白03 消逝純白 P.89 倒數第三行 P.51 第二行 賈桂琳.克蘭莎 原譯名:賈桂琳.克勞薩 出處:神曲奏界白02 無限純白 P.160 第五行 P.82 倒數第二行 安潔羅 原譯名︰安傑洛 出處:神曲奏界白02 無限純白 P.149 倒數第二行 P.130 第七行 梅利迪亞.波伊尼坤 原譯名:梅莉提亞.波依妮可 出處:神曲奏界白02 無限純白 P.216 第八行 P.133 倒數第三行 馬維拉絲 原譯名:瑪貝拉斯 出處:神曲奏界白03 消逝純白 彩頁第一頁 P.185 第十二 十三 十五行 丹堤伊普漢普拉 原譯名:但丁.伊布凡布拉 出處:神曲奏界紅01 任性緋紅 P.263 第三行 (*詞語的位置只點出在白04首次出現的位置 出處只點出我找到的位置) 譯名前後不一共計:八名(未發現者不在此限) 三、音界號 一定有人納悶 我連這都講做什麼 很簡單 因為它造成我嚴重的閱讀障礙 不是因為有才造成 而是因為"沒有"! 這問題集中在第二篇的「歡慶純白」裡 因為七樂門在此出場許多人 有很多人是連名帶姓一起被寫出來 但是姓名間音界號的時有時無搞的我看的很累 有的人名字沒音界號 名字就變成一長串的六七個字 看的我實在很難過 如果你整本都沒有音界號區隔也就罷了 我可以當成是尖端有原因所以不加這標點符號 但是!偏偏你是有些名字有 有些名字沒有 原作不可能寫成這樣 所以我認定是尖端的疏忽 如果日版本來就沒有分隔 那何以尖端會時有時無? 故此點我要提出來 並且列入缺失之中 如果有證據可以提出 日版就是這樣亂來 我會把這點刪除掉 藍迪辛拉 P.98 倒數第四行 P.107 第十一行 P.166 第六行 桑提拉吹雪 P.109 第二行 P.112 第四行 P.113 第四行 P.119 第七行 沃爾佛斯辛拉 P.110 第四行 P.118 倒數第五行 P.120 第四行 P.125 第十一行 P.141 倒數第五行 P.181 第三行 塔塔拉熾继 P.119 倒數第七行 P.148 第四行 賈桂琳克蘭莎 P.166 第六行 丹堤伊普漢普拉 P.185 第十二行 紫羅蘭特蕾納潔 P.219 倒數第三行 音界號缺漏總計:十八處(未發現者不在此限) 四、日文與中文用詞差異 這算是比較偏重於翻譯的問題 首先要提的 是喬許的養父 塔塔拉.熾继的問題 塔塔拉.熾继 日本原名タタラ=オキツグ 尖端將オキツグ譯作了熾继 オキ=熾き ツグ=継ぐ 所以將兩個詞的漢字留下來翻譯這點很正確 問題來了 継這個字 並不存在於繁體字裡面 它的中文繁體寫作"繼"而不是日文漢字的"継" 所以尖端在這邊用這個詞其實有所不妥 既然中文就有可以相對應的字 為什麼要使用日文的漢字呢? 如果要說是 因為他的養子 喬許.夕凪的原因 喬許.夕凪 日文原名ジョッシュ=ユウナギ ユウ=夕 ナギ=凪 但是在中文裡面 沒有對應"凪"的字 因此只能夠照用 我想兩例一比較 差異就出來了 "凪"是因為中文裡無法對應 不得不照用 但是"継"中文有可以對應的"繼" 並沒有非照用不可的問題 我想這邊還是以可對應的中文字來作翻譯比較好 所以喬許的養父應該翻為"熾繼"較為恰當 接下來 是「家族」這個詞的問題 這一段是在P.194以後的部分 「家族」這個詞有多次出現 我想譯者應該是看到日文的「家族」就直接翻譯成中文的「家族」 但是忽略了一點 那就是日文的「家族」也可以當成中文的「家人」解 而在中文用法上 「家族」跟「家人」是有著微妙的不同點的 和日文的兩者互通有所差異 所以這一段我在讀的時候 有些部分看到家族 其實是有著相當程度的不協調感 該翻成家人的部分 卻直接用上了家族 加上中文這兩者之間微妙的差異 讓我感覺到這段有點不協調 希望編輯能夠提醒一下譯者這方面的問題 不是有詞直接套就行 結語 如果您看完了以上的內容 而不是按END直接跳過來 我要先向您致意<(_ _)> 寫這麼多連我自己看了都煩 更何況是看的人 囧 我也沒想到 我"印象"中沒啥大錯的神曲白系列 會被我搞成這樣問題寫的落落長 說真的 打擊有點大...Orz 錯字多寡先撇開不提(七個字其實不能算合格啊...) 譯名前後不一的問題嚴重到這種地步真的很誇張 八個耶 八個 這不是一句「譯者不同沒有協調好 很抱歉」就能解決的好嗎 既然要換譯者 那譯名承繼的工作是不是尖端編輯部理應負起的責任? 可以弄成這樣我實在很心寒 如果要給我理由 說以前的是翻錯的 現在的才是對的 那我會去把所有前作通通翻齊 把所有錯誤譯名通通算成錯字統計上來 看看前面的集數要錯幾個字 我們買的書是有多少錯誤百出的書 青文的風之王國也有人名地名前後不一的問題 但是 人家有標註是因為前面翻錯 現在勇於認錯作修改 我看了會覺得他們很有心 肯低頭認錯 還貼心地加註解告訴你怎麼修改 那前面錯誤的問題我就不會去計較 但是尖端咧?改了不說我還要自己去對誰是誰 有沒有搞錯? 再版修正錯字不過是一種亡羊補牢的措施 更不用說 有熱賣到會再版嗎? 買初版的怎麼辦?看著自己的錯誤初版書笑一笑說美麗的錯誤還是有收藏價值? 那我可不可以拿回去賣給貴公司說 「初版書才有這些錯誤,很珍貴低!不多不少賣你一本五百就好,便宜吧!」 哪有這麼好康啊! 顯得把買初版的都當凱子 吃定我們錯誤一堆還是要買 不買沒得看啊 等再版再買?那等到天荒地老啊 初版很多錯沒人買 沒銷量就不會再版 錯誤永遠改不掉 等再版?難不成叫我孫子燒給我? 與其亡羊補牢 麻煩一下 在亡羊之前先把牢給我補好! 這已經不是第一次 也不是第二次 更不是第三次 已經N次了好嗎! 身為讀者 身為消費者 只能任人魚肉 我能做的就是不斷點缺點 看看尖端到底有沒有良心發現醒的一天 錯誤百出的書還是得照買 不然怎麼辦?沒得看啊 文學少女四好像快出了 這系列前三集看下來我還蠻有信心的 而且很精采 請大家不要因為這篇文章失去對這一部作品的信心 也希望尖端能夠別讓我再失去信心 逼不得已動用跟神曲白04一樣的規格去抓錯 算我求你了...Orz 言盡於此 尖端編輯部 振作啊 囧! -- 思いは 遠く離れてても届くんだよ そして 想いを無くさない限り また会えるの --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.12.89
1F:推 cloud7515:因為這樣所以我放棄神曲了XD 07/02 18:34
2F:推 a10252:雖然沒讀這套但我看完這篇了,推 07/02 18:43
3F:推 tsubasawolfy:這樣我也想拿剛看完的黑4鞭.. 07/02 18:43
4F:推 yuyuismcat:好認真! 07/02 19:25
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 19:30)
5F:推 chaotzu:推認真文...都整理成這樣了~建議編輯部應該再更用心一點~ 07/02 19:30
aozakisora:轉錄至看板 C_Chat 07/02 19:32
6F:推 zaku7777:我對尖端的折數也有些誤解..(遠目) 07/02 19:42
7F:推 cielo1318:我個人是認為,以這樣的「考察」檢驗,市面上能通過的書 07/02 19:52
8F:→ cielo1318:可以說不到三成。前些年光之颱風的標準也差不多如此。 07/02 19:53
9F:推 cielo1318:就品質來說尖端的確是還有很長一段進步空間。 07/02 19:56
10F:→ cielo1318:然而從我還是學生到出社會,至少十年以來...批評出版品 07/02 19:57
11F:→ cielo1318:/出版社的文章...幾乎都是如出一轍,批的點都差不多。 07/02 19:58
12F:→ aozakisora:我覺得我這樣很客氣了耶...囧 畢竟那是真的錯誤 07/02 20:02
13F:→ aozakisora:要說我這是吹毛求疵嗎...Orz 07/02 20:03
14F:推 cielo1318:不不...我覺得這很OK的。 07/02 20:04
15F:→ cielo1318:只是在想...為什麼類似的問題總是改善不了呀... 07/02 20:06
16F:推 ooxxnix:我買了2本之後發現這個問題.就把書送人.整個系列都不收了 07/02 20:27
17F:推 snowwillow:尖端啊...我從圖南之翼後就完全不會想買尖端小說了 07/02 20:31
18F:→ snowwillow:雖然不會日文 我還是寧可咬牙買日版用愛克服一切 OTL 07/02 20:32
19F:→ aozakisora:十二國記那才是真的可怕 考察起來可以寫論文了... 07/02 20:35
20F:推 snowwillow:至少這次尖端的回應態度有比之前圖南好一點了(記恨) 07/02 20:43
21F:推 majer:尖端那次的回應死不認錯讓人想忘也難呀 07/02 20:49
22F:推 ryuuka:神曲系列真的錯字多到讓人覺得是不是被尖端放棄了...就是這 07/02 20:52
23F:→ ryuuka:種系列作才更需要校對細心統一譯名啊!現在這樣實在是讓人 07/02 20:54
24F:→ ryuuka:看的很痛苦...而且也會令人覺得出版社不用心= =" 07/02 20:55
25F:推 shodeah:繼的問題就跟虎與龍的龍兒一樣,台角也把龍直接用竜,就這點 07/02 21:10
這邊拿とらドラ!的竜兒跟実乃梨來比較其實還是有那麼一點不同的地方 竜兒跟実乃梨是書內人名本身的固有字 直接沿用的問題比較不大 但是神曲白的熾继是從オキツグ所"翻譯"過來的 並非表定字 為什麼是翻譯字卻還要刻意遷就日文的漢字 才是我認為最大的問題點所在 這樣說明不知道是否可以:D
26F:→ shodeah:是還站得住腳,其他點真的就是不用心了,而且我很討厭意思有 07/02 21:11
27F:→ shodeah:出入的漢字還直接沿用,很混而且這(作品)不是第一次這麼搞 07/02 21:12
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 21:33) 剛剛臨時想到 有一點忘了提出 P.16 第七行 克緹卡爾蒂的「元」聖獸 もと 1 【元/▽旧】 〔「もと(本)」と同源〕以前。昔。副詞的、または連体詞的にも用いる。 對 "元"在日文裡有"以前" "過去"的意思 但是! 你老兄今天出的不是日文版 是中文版啊! 中文的"元"有"以前" "過去"的意思?賣鬧啊 是"原"吧? 弄個元在那裡讓我回憶起了悟空的元氣彈... 看倌您說 我該把這放第一點還是第四點? ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 22:13)
28F:推 licell:照中文習慣,這個「元」其實翻成「前」比較合適... 07/02 22:40
29F:→ aozakisora:不管是翻原還是前 都無可能是元直接照用啊Orz 07/02 22:47
30F:推 Friederike:雖然我沒看這本,還是要推一下本文作者的熱血!:P 07/02 22:59
31F:→ Friederike:以一般輕小說的字數,大概只要錯字超過五個我就受不了 07/02 22:59
32F:→ Friederike:校對正確是基本中的基本吧 07/02 23:02
33F:推 ngood:神曲系列...從紅一開始就錯誤連連了呀... 07/02 23:04
34F:→ ngood:現在看到七八個錯誤都...嗯,無視安定/麻痺/拍手叫好(?) 07/02 23:07
35F:推 licell:校對這種事再用心也沒有人敢保證說自己百分之百沒疏漏.... 07/02 23:14
36F:→ licell:以前看柏楊板資治通鑑時,他就在後記中說過校對之難 07/02 23:15
37F:推 ngood:XD,回在這篇有點怪,但是我看中文小說人名都是腦內補完的。 07/02 23:16
38F:→ licell:在有多名編輯校對還有讀者幫忙抓錯的狀況下,十版之後仍然 07/02 23:16
39F:→ licell:找得到錯字......所以以這篇的錯字比例而言,我覺得還好 07/02 23:17
40F:→ licell:不過人名沒統一就有些糟糕了... 07/02 23:18
41F:→ ngood:像我這種半瞎的眼睛都是讀完就過去...也不知道是幸福還是... 07/02 23:18
42F:推 licell:我自己也試過掃書校對(是二十多年前的絕版書) 07/02 23:20
43F:→ licell:也是校了三次後覺得應該沒問題了,後來某天又把檔案打開來 07/02 23:21
44F:→ licell:竟然又找到幾個錯字...... 07/02 23:21
45F:→ aozakisora:我是認為 年代跟文體的問題也要算入考慮之內 輕小說的 07/02 23:25
46F:→ aozakisora:文體算是比較淺顯簡單的 校對起來難度也明顯比較低 07/02 23:25
47F:→ aozakisora:當然我不要求到100% 那強人所難 但至少不用錯的太明顯 07/02 23:25
48F:→ aozakisora:我找出可以寫這篇文的東西也不過兩個多小時 就可以少掉 07/02 23:27
49F:→ aozakisora:一些明顯的錯誤 那為什麼不作呢? 07/02 23:27
50F:推 licell:不,這不是難度的問題,而是漏的問題 07/02 23:28
51F:→ licell:金庸小說至今多少版了?我手上黃皮版的倚天一樣有幾個錯字 07/02 23:30
52F:→ licell:今天同樣一篇文章給大家校對,每個人定會有不同的疏漏之處 07/02 23:31
53F:→ licell:所以一般十萬字的文章錯字在十字之內都還可以接受 07/02 23:33
54F:→ licell:人名沒統一才是屬於能做的明顯錯誤 07/02 23:35
55F:→ licell: 能做卻沒做好的明顯錯誤 07/02 23:37
56F:→ aozakisora:我也認同人名沒統一是很重大的錯誤 所以我才說撇開錯字 07/02 23:38
57F:→ aozakisora:不談啊...當然錯七個字給不及格 或許是我標準有點高 07/02 23:38
58F:→ aozakisora:但是那是在有同樣文體作品的比較下而來的標準 別家出版 07/02 23:39
59F:→ aozakisora:社可以做得到把錯字減少到最低 為什麼這家就是不行? 07/02 23:39
60F:→ aozakisora:這才是我最想知道的...(嘆) 07/02 23:40
61F:推 hunterguild:因為出書速度跟品質絕對成正比..... 07/03 09:01
62F:→ hunterguild:再來就是心態的問題囉..... 07/03 09:01
63F:→ hunterguild:如果讀者睜一隻眼閉一隻眼,出版社的態度當然會隨便 07/03 09:02
64F:→ hunterguild:因為怎麼出書都會有讀者買單嘛.... 07/03 09:03
65F:推 cielo1318:樓上大大的說法也可以換個角度想...就算再怎麼用心製作 07/03 10:10
66F:→ cielo1318:用滿滿的愛去做的書賣不到六百本,比不上隋手製作的無腦 07/03 10:11
67F:→ cielo1318:賣萌賣插圖的作品,也是很讓人無力。 07/03 10:12
68F:→ cielo1318:所以...所謂的心態面只是一種沒有辦法求證的推測。 07/03 10:14
69F:→ cielo1318:因為怎麼出書都可能有人會買/都可能賣不出去。 07/03 10:15
70F:→ cielo1318:不過我同意出書速度和品質相關性倒是挺高的。 07/03 10:16
71F:推 midacoo:先推認真文~! 07/03 10:49
72F:→ midacoo:蒼崎同學息怒啊~!! (默默地尋找便宜日版小說中....) 07/03 10:53
73F:推 zenkix:認真文推一個 用excel做譯名檔其實蠻方便的 07/03 11:56
74F:推 nihau:推認真文!! 看樣子問題嚴重了@@ 改天我也來挑挑看好了 07/03 22:25
75F:推 raichuchuchu:我認為尖端錯字比角川多不過我文學造詣比較差找不到 07/04 11:22







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP