作者aozakisora (空色旋律)
看板LightNovel
標題Re: 關於《闇之守護者》的回覆
時間Wed Jul 2 02:12:31 2008
P.65 第十四行 石「版」路 → 板
這個字有認定上的爭議 石版跟石板都有人用
我是認為石版比較類似古代刻文字在上的石塊
而鋪在路上的則是石板
加上我只看過地"板"而沒看過地"版"
所以這個字我要認定為錯字
P.79 「塔庫」爾 → 達故
同頁還有同樣錯誤 但是後面這個人名又改對了 算你錯四個字
P.81 第八行 秦庫「絡」 → 洛
這人名出現不下百次 也不用多說
P.90 第二行 羅「松」 → 鬆
P.91 第十四行 羅「松」 → 鬆
P.94 第十行 羅「松」 → 鬆
這個詞在這一段多次出現 但又是松又是鬆的 我在看時傻了一下
要嘛這一大段全部都寫松我還可以算你一個字 改來改去就別怪我了
三個字
P.136 第八行 石「版」地 → 板
理由已上述
P.156 最末行 岩石缝「細」 → 隙
P.202 第三行 修「裡」 → 理
P.241 倒數第三行 羊皮「捲」 → 卷
在第兩百五十頁是寫成羊皮「卷」
P.256 「搪」開 → 擋
這個詞用在這裡其實有些問題 搪開是推開的意思
但是這段帕爾莎面對的是高速襲來的長矛 怎麼可能只是推開而已...?
雖然是玩大家來找碴 我標準放太高不知道會不會被罵...
P.259 第九行 「留」傳 → 流
P.281 第十二行 「修」養 → 休
躺在病床上 不會是修養吧
P.282 第三行 「溶」化 → 融
熔化 - 指固體因受高熱而成為液態 但回復常溫又會回復固態
溶化 - 指固體與水或者其它化學物質混合之後變成液態
但本質並沒有改變 經過萃取的程序又可以回復原來的形態
融化 - 指固體在低溫呈現固態 回復室溫時又變成液態 如果溫度回到低溫又變固態
這算個錯字不為過吧?
以上
總計找到十七個字
看來我也落入了印象派了嗎...
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: 推文不方便
: 還是直接回文好了
: 關於aozakisora版友提出的問題
: 由於提到了「整本書有將近20-30個錯字」
: 這樣的比例是不正常的
的確是不太對 我自己只找到了十七個字 不知貴編輯部目前進度如何?
可能是79到94頁出現太多人名物名的誤用讓我一口氣加深了錯別字很多的印象
好死不死在最後三十頁又一口氣出了三個錯字
讓我對於錯別字很多的想法更加根深蒂固
加上有些我自以為的錯字 後來上網一查才發現是我國學常識不足
所以導致這樣錯誤的訊息
在此向尖端編輯部致上十二萬分的歉意 在下受教了
: 在得知這樣的訊息後,我已經先請全編輯部編輯來重新審視這本書
驚動貴編輯部真的很不好意思 再次致上歉意
: 就我自己目前的進度
: 大約是70頁左右,以大略閱讀的方式來看,尚未看到錯誤
: 這邊要請版友在提出「錯誤訊息」時
: 還是建議能夠提出較為明確的問題點
: 並不是要讀者花錢來當編輯校稿
: 而是當出現問題時,還是要麻煩讀者確切指正
: 要不然在沒有任何根據的狀況下發難
這一點我以後會注意 這次是真的有點腦充血了 十分抱歉
不過我也不希望以後看貴公司的書都要拿筆跟紙在旁邊抄錯字
相信以後是不會需要這樣的吧(笑)
: 就算是以公司立場而言
: 也沒有辦法對編輯進行懲處或是糾正
: 更別說改進空間了
: 像是這次aozakisora版友提出的問題
: 主要是在於人名的部分
: 在了解這樣的狀況後,我們也才能夠針對這點來進行確認
: 有較大的機會是編輯的失誤,但是也有可能是誤解
人名跟物名的問題上比較多
這問題在神曲紅跟黑之間也有點大
可能因為神曲系列是由四個不同作家執筆 而分成四個系列
而貴公司在進行此系列翻譯時找來的是不同的翻譯
卻又沒有事前對各系列共通人名做好協調 導致同一人名 在紅是這樣 到黑變那樣
雖然後面是修正回來了 但是翻有錯的書時還是相當難以習慣啊 畢竟差距有點大
更不用說同一本書同一個人還弄出兩種人名
闇守的塔庫爾跟達故爾就是個現成例子
望貴公司能盡量小心 避免這種情況發生
: (※我這邊也要稍微說一下,
: 在閱讀《闇之守護者》時,
: 往往會出現會錯意的狀況
: 最主要的原因是這部作品的人名幾乎都是連音或者是連字,
: 比方說「席席慕」,或者是「拉拉卡」一類的名字
: 舉例來說:「友人拉拉卡拍了拍卡沙的肩膀」
: 我自己在閱讀的時候就會看成:「友人拉了拉拍了拍卡沙的肩膀」
: 類似像這樣的感覺)
我倒是沒有感覺到這問題 可能我看字比較仔細 囧
: 這邊也要說明
: 有些所謂的書籍錯字
: 有很多都是通用字或是約定俗成的用字
: 這部分往往會因為讀者的習慣不同
: 而有不同的解讀
: 例如「的」或是「得」的用法
: 或者像是恐怖「份」子與恐怖「分」子
「的」跟「得」的用法
我的國文老師跟我說 現在會分的人已經不多了
我自己也是有時搞不太清楚...Orz
: 還有,我這邊還是要說
: 編輯也是人,是人就一定會發生錯誤
: 小地方也要請讀者見諒
: 以上,希望這樣說明您能了解
我也知道 是人就會有錯 實際上我也犯了錯
一是腦充血 二是印象派
還驚動到貴編輯部真的是相當抱歉
希望您能體會我愛之深責之切的心情(核爆)
畢竟身為一個讀者 最希望看到的就是買來的書內是確實的翻譯跟正確的用字
在此再一次向尖端編輯部致歉 驚動到全編輯部真是相當抱歉<(_ _)>
也希望你們能加油 替讀者送上更多好書:D
以上
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは離れない
たとえこの手が離れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.12.89
1F:推 enfis:根深柢固明明就是對的= = 07/02 02:23
2F:→ enfis:不過其他錯字還真的是頗多0..0 07/02 02:24
3F:→ aozakisora:是嗎 囧? 我用新注音是直接出根深蒂固說... 07/02 02:24
4F:→ enfis:是念三聲不是四聲 不過好像兩個都有人在用 07/02 02:25
5F:→ aozakisora:查詢結果 兩個都一樣 囧 刪掉 新注音誤我...XD 07/02 02:25
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)
6F:→ enfis:教育部辭典兩個都有就是了 我是學柢固啦0..0 07/02 02:26
7F:→ aozakisora:我是學蒂固...老師不同的原因嗎XD? 07/02 02:27
8F:→ enfis:不過編輯部本來就是拿來麻煩的(炸) 07/02 02:27
9F:→ enfis:有錯就把它改過來比較好 9S的彩頁錯誤不知給不給換= =a 07/02 02:27
10F:→ aozakisora:不過還是覺得很對不起他們XD 被我害到要加班 囧 07/02 02:28
11F:→ aozakisora:要改都得等再版 而且初版書沒得換再版書的啦...囧 07/02 02:28
12F:推 featherfish:用字的話老師當年是學什麼他就教你什麼 07/02 02:29
13F:→ featherfish:然後這種東西換個教育部長可能就重改一次,所以XD... 07/02 02:29
14F:→ aozakisora:推樓上XD 我的老師也常碎碎唸 很多以前不通用的字現在 07/02 02:30
15F:→ aozakisora:都通了..XD 07/02 02:30
16F:推 yuichii:我比較想說的是「短槍」變「長矛」的翻譯,誰來說服我這兩 07/02 03:16
17F:→ yuichii:種兵器是一樣的<囧> 07/02 03:16
18F:推 colsky:人名錯我無法接受~該說還好我還沒買嗎? 07/02 07:48
19F:→ colsky:但這本2版的機會應該很小,不買不就沒得看了 07/02 07:48
20F:推 colsky:除了石版路我不太清楚,其他錯字錯的也太鳥了吧 07/02 07:51
21F:推 colsky:但要我選我還是會選石板路~~~ 07/02 08:12
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.12.89 (07/02 09:06)
22F:推 windfeather:我一直不想說...尖端這種情形我還可以理解(非諒解) 07/02 09:26
23F:→ windfeather:我還碰過中文書的校稿人員把原本對的字改成錯的字<囧> 07/02 09:28
24F:→ windfeather:怒極,反而笑了出來...... 07/02 09:29
25F:推 muck22:看完這篇 該說 幸好我還沒收...人名的錯誤會降低閱讀樂趣阿 07/02 10:00
26F:→ aozakisora:要說人名錯也就是錯在那三處 其他還是對的 至於容忍度 07/02 10:15
27F:→ aozakisora:就看個人啦... 07/02 10:15
28F:推 siaoy:已經幾不分的是<的>和<地>,<的>和<得>應該差很多吧...Orz 07/02 14:42
29F:推 yuyuismcat:的和地不分了嗎囧 我覺得也有差啊... 07/02 14:50
30F:推 evaoq:不是最粗略的區分就是形容詞+的 動詞+得 副詞+地 嗎@@? 07/02 19:32
31F:→ aozakisora:的跟地還算好分 的跟得已經很多人會混亂了 囧 07/02 19:36
32F:→ lupins:推yuichii...完全不知武器怎會變長? 07/02 22:42