作者aozakisora (空色旋律)
看板LightNovel
标题Re: 关於《闇之守护者》的回覆
时间Wed Jul 2 02:12:31 2008
P.65 第十四行 石「版」路 → 板
这个字有认定上的争议 石版跟石板都有人用
我是认为石版比较类似古代刻文字在上的石块
而铺在路上的则是石板
加上我只看过地"板"而没看过地"版"
所以这个字我要认定为错字
P.79 「塔库」尔 → 达故
同页还有同样错误 但是後面这个人名又改对了 算你错四个字
P.81 第八行 秦库「络」 → 洛
这人名出现不下百次 也不用多说
P.90 第二行 罗「松」 → 松
P.91 第十四行 罗「松」 → 松
P.94 第十行 罗「松」 → 松
这个词在这一段多次出现 但又是松又是松的 我在看时傻了一下
要嘛这一大段全部都写松我还可以算你一个字 改来改去就别怪我了
三个字
P.136 第八行 石「版」地 → 板
理由已上述
P.156 最末行 岩石缝「细」 → 隙
P.202 第三行 修「里」 → 理
P.241 倒数第三行 羊皮「卷」 → 卷
在第两百五十页是写成羊皮「卷」
P.256 「搪」开 → 挡
这个词用在这里其实有些问题 搪开是推开的意思
但是这段帕尔莎面对的是高速袭来的长矛 怎麽可能只是推开而已...?
虽然是玩大家来找碴 我标准放太高不知道会不会被骂...
P.259 第九行 「留」传 → 流
P.281 第十二行 「修」养 → 休
躺在病床上 不会是修养吧
P.282 第三行 「溶」化 → 融
熔化 - 指固体因受高热而成为液态 但回复常温又会回复固态
溶化 - 指固体与水或者其它化学物质混合之後变成液态
但本质并没有改变 经过萃取的程序又可以回复原来的形态
融化 - 指固体在低温呈现固态 回复室温时又变成液态 如果温度回到低温又变固态
这算个错字不为过吧?
以上
总计找到十七个字
看来我也落入了印象派了吗...
※ 引述《cyopoko (大破)》之铭言:
: 推文不方便
: 还是直接回文好了
: 关於aozakisora版友提出的问题
: 由於提到了「整本书有将近20-30个错字」
: 这样的比例是不正常的
的确是不太对 我自己只找到了十七个字 不知贵编辑部目前进度如何?
可能是79到94页出现太多人名物名的误用让我一口气加深了错别字很多的印象
好死不死在最後三十页又一口气出了三个错字
让我对於错别字很多的想法更加根深蒂固
加上有些我自以为的错字 後来上网一查才发现是我国学常识不足
所以导致这样错误的讯息
在此向尖端编辑部致上十二万分的歉意 在下受教了
: 在得知这样的讯息後,我已经先请全编辑部编辑来重新审视这本书
惊动贵编辑部真的很不好意思 再次致上歉意
: 就我自己目前的进度
: 大约是70页左右,以大略阅读的方式来看,尚未看到错误
: 这边要请版友在提出「错误讯息」时
: 还是建议能够提出较为明确的问题点
: 并不是要读者花钱来当编辑校稿
: 而是当出现问题时,还是要麻烦读者确切指正
: 要不然在没有任何根据的状况下发难
这一点我以後会注意 这次是真的有点脑充血了 十分抱歉
不过我也不希望以後看贵公司的书都要拿笔跟纸在旁边抄错字
相信以後是不会需要这样的吧(笑)
: 就算是以公司立场而言
: 也没有办法对编辑进行惩处或是纠正
: 更别说改进空间了
: 像是这次aozakisora版友提出的问题
: 主要是在於人名的部分
: 在了解这样的状况後,我们也才能够针对这点来进行确认
: 有较大的机会是编辑的失误,但是也有可能是误解
人名跟物名的问题上比较多
这问题在神曲红跟黑之间也有点大
可能因为神曲系列是由四个不同作家执笔 而分成四个系列
而贵公司在进行此系列翻译时找来的是不同的翻译
却又没有事前对各系列共通人名做好协调 导致同一人名 在红是这样 到黑变那样
虽然後面是修正回来了 但是翻有错的书时还是相当难以习惯啊 毕竟差距有点大
更不用说同一本书同一个人还弄出两种人名
闇守的塔库尔跟达故尔就是个现成例子
望贵公司能尽量小心 避免这种情况发生
: (※我这边也要稍微说一下,
: 在阅读《闇之守护者》时,
: 往往会出现会错意的状况
: 最主要的原因是这部作品的人名几乎都是连音或者是连字,
: 比方说「席席慕」,或者是「拉拉卡」一类的名字
: 举例来说:「友人拉拉卡拍了拍卡沙的肩膀」
: 我自己在阅读的时候就会看成:「友人拉了拉拍了拍卡沙的肩膀」
: 类似像这样的感觉)
我倒是没有感觉到这问题 可能我看字比较仔细 囧
: 这边也要说明
: 有些所谓的书籍错字
: 有很多都是通用字或是约定俗成的用字
: 这部分往往会因为读者的习惯不同
: 而有不同的解读
: 例如「的」或是「得」的用法
: 或者像是恐怖「份」子与恐怖「分」子
「的」跟「得」的用法
我的国文老师跟我说 现在会分的人已经不多了
我自己也是有时搞不太清楚...Orz
: 还有,我这边还是要说
: 编辑也是人,是人就一定会发生错误
: 小地方也要请读者见谅
: 以上,希望这样说明您能了解
我也知道 是人就会有错 实际上我也犯了错
一是脑充血 二是印象派
还惊动到贵编辑部真的是相当抱歉
希望您能体会我爱之深责之切的心情(核爆)
毕竟身为一个读者 最希望看到的就是买来的书内是确实的翻译跟正确的用字
在此再一次向尖端编辑部致歉 惊动到全编辑部真是相当抱歉<(_ _)>
也希望你们能加油 替读者送上更多好书:D
以上
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは离れない
たとえこの手が离れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.12.89
1F:推 enfis:根深柢固明明就是对的= = 07/02 02:23
2F:→ enfis:不过其他错字还真的是颇多0..0 07/02 02:24
3F:→ aozakisora:是吗 囧? 我用新注音是直接出根深蒂固说... 07/02 02:24
4F:→ enfis:是念三声不是四声 不过好像两个都有人在用 07/02 02:25
5F:→ aozakisora:查询结果 两个都一样 囧 删掉 新注音误我...XD 07/02 02:25
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.12.89 (07/02 02:26)
6F:→ enfis:教育部辞典两个都有就是了 我是学柢固啦0..0 07/02 02:26
7F:→ aozakisora:我是学蒂固...老师不同的原因吗XD? 07/02 02:27
8F:→ enfis:不过编辑部本来就是拿来麻烦的(炸) 07/02 02:27
9F:→ enfis:有错就把它改过来比较好 9S的彩页错误不知给不给换= =a 07/02 02:27
10F:→ aozakisora:不过还是觉得很对不起他们XD 被我害到要加班 囧 07/02 02:28
11F:→ aozakisora:要改都得等再版 而且初版书没得换再版书的啦...囧 07/02 02:28
12F:推 featherfish:用字的话老师当年是学什麽他就教你什麽 07/02 02:29
13F:→ featherfish:然後这种东西换个教育部长可能就重改一次,所以XD... 07/02 02:29
14F:→ aozakisora:推楼上XD 我的老师也常碎碎念 很多以前不通用的字现在 07/02 02:30
15F:→ aozakisora:都通了..XD 07/02 02:30
16F:推 yuichii:我比较想说的是「短枪」变「长矛」的翻译,谁来说服我这两 07/02 03:16
17F:→ yuichii:种兵器是一样的<囧> 07/02 03:16
18F:推 colsky:人名错我无法接受~该说还好我还没买吗? 07/02 07:48
19F:→ colsky:但这本2版的机会应该很小,不买不就没得看了 07/02 07:48
20F:推 colsky:除了石版路我不太清楚,其他错字错的也太鸟了吧 07/02 07:51
21F:推 colsky:但要我选我还是会选石板路~~~ 07/02 08:12
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.12.89 (07/02 09:06)
22F:推 windfeather:我一直不想说...尖端这种情形我还可以理解(非谅解) 07/02 09:26
23F:→ windfeather:我还碰过中文书的校稿人员把原本对的字改成错的字<囧> 07/02 09:28
24F:→ windfeather:怒极,反而笑了出来...... 07/02 09:29
25F:推 muck22:看完这篇 该说 幸好我还没收...人名的错误会降低阅读乐趣阿 07/02 10:00
26F:→ aozakisora:要说人名错也就是错在那三处 其他还是对的 至於容忍度 07/02 10:15
27F:→ aozakisora:就看个人啦... 07/02 10:15
28F:推 siaoy:已经几不分的是<的>和<地>,<的>和<得>应该差很多吧...Orz 07/02 14:42
29F:推 yuyuismcat:的和地不分了吗囧 我觉得也有差啊... 07/02 14:50
30F:推 evaoq:不是最粗略的区分就是形容词+的 动词+得 副词+地 吗@@? 07/02 19:32
31F:→ aozakisora:的跟地还算好分 的跟得已经很多人会混乱了 囧 07/02 19:36
32F:→ lupins:推yuichii...完全不知武器怎会变长? 07/02 22:42