作者cyopoko (大破)
看板LightNovel
標題Re: [感想] 從二手熱賣書來看是否真熱賣......
時間Tue Jul 1 23:06:10 2008
推文不方便
還是直接回文好了
關於aozakisora版友提出的問題
由於提到了「整本書有將近20-30個錯字」
這樣的比例是不正常的
在得知這樣的訊息後,我已經先請全編輯部編輯來重新審視這本書
就我自己目前的進度
大約是70頁左右,以大略閱讀的方式來看,尚未看到錯誤
這邊要請版友在提出「錯誤訊息」時
還是建議能夠提出較為明確的問題點
並不是要讀者花錢來當編輯校稿
而是當出現問題時,還是要麻煩讀者確切指正
要不然在沒有任何根據的狀況下發難
就算是以公司立場而言
也沒有辦法對編輯進行懲處或是糾正
更別說改進空間了
像是這次aozakisora版友提出的問題
主要是在於人名的部分
在了解這樣的狀況後,我們也才能夠針對這點來進行確認
有較大的機會是編輯的失誤,但是也有可能是誤解
(※我這邊也要稍微說一下,
在閱讀《闇之守護者》時,
往往會出現會錯意的狀況
最主要的原因是這部作品的人名幾乎都是連音或者是連字,
比方說「席席慕」,或者是「拉拉卡」一類的名字
舉例來說:「友人拉拉卡拍了拍卡沙的肩膀」
我自己在閱讀的時候就會看成:「友人拉了拉拍了拍卡沙的肩膀」
類似像這樣的感覺)
這邊也要說明
有些所謂的書籍錯字
有很多都是通用字或是約定俗成的用字
這部分往往會因為讀者的習慣不同
而有不同的解讀
例如「的」或是「得」的用法
或者像是恐怖「份」子與恐怖「分」子
還有,我這邊還是要說
編輯也是人,是人就一定會發生錯誤
小地方也要請讀者見諒
以上,希望這樣說明您能了解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.10.90
※ 編輯: cyopoko 來自: 59.121.10.90 (07/01 23:07)
1F:推 windfeather:恐怖份子這邊我可以接受,但身為專業校稿人員,如果連 07/01 23:42
2F:→ windfeather:「的」和「得」的用法都搞不清就有點過份了(這邊也該 07/01 23:43
3F:→ windfeather:怪翻譯......不過還是感謝願意傾聽讀者意見的編輯大人 07/01 23:44
4F:推 aozakisora:我已經在翻了 進度120頁 發現十餘字 我到時會發文上來 07/02 00:07
5F:→ aozakisora:如果比例上我太過誇大 我一定會在文章中正式道歉 07/02 00:08
6F:推 aozakisora:那我繼續去作免錢的校稿了(飄走 07/02 00:10
7F:推 lupins:翻譯本人不是中文系畢業的嗎?...錯這麼多,有點離譜哦! 07/02 22:41