作者prankrainy (羊咩)
看板LightNovel
標題[問題] 關於狼與辛香料封面上的英文
時間Mon Jun 16 22:03:06 2008
其實這明明只是個無關緊要的小問題罷了...
可是身為一個成天在英文中打滾的人,實在沒辦法忍受這個問題,一定要搞清楚一下才能
安心過日子(?)
話說我在看到狼辛第五集的小說封面才發現
有一行疑似英文譯名的文字寫著"Merchant meats spicy wolf"
看了真的好不舒服啊,沒有人覺得哪裡奇怪嗎???
為什麼是meats??
以常理來說,應該是meets吧?
放meats在這裡有什麼意義嗎? 是說肉嗎還是??
其實是出版社打錯字嗎...嗯...気もじ悪い
請問,真的沒有人跟我注意到這點嗎?
或者有什麼其他意思之類的...
請各位大大為我解惑OTL
(在輕小說板發這種不倫不類的文還請多見諒囧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.61.221
1F:推 Bsn:推,我也好其很久了 06/16 22:04
2F:推 peter331:因為愛啊~ 06/16 22:06
3F:推 yuyuismcat:我都沒發現......orz 06/16 22:06
4F:推 featherfish:我記得是故意的,日版好像也是這樣 06/16 22:08
5F:→ featherfish:好像在哪裡也看過類似的討論串,也可能是我季錯了囧 06/16 22:09
7F:→ prankrainy:這...我對日本那邊的出版社的英文重視度感到絕望OTL 06/16 22:19
8F:→ prankrainy:不過話說回來,狼辛的英文名字好像不是這個吧 06/16 22:20
9F:推 shaunten:我手上的日版都是meats沒錯 應該是呼應第一集所說的那個 06/16 22:21
10F:→ shaunten:充滿胡椒味的商人是最棒的肉吧 06/16 22:22
11F:推 tsubasawolfy:以前西恰版有討論過 結論是雙關- -a 06/16 22:41
12F:推 plasmaball:我早就對日本 ACG 裡的英文感到絕望了... orz 06/17 08:47
13F:推 pipi5867:這問題日本那邊也常看到...XD 不是我們有疑惑而已 06/17 12:00
14F:→ pipi5867:我也覺得是讀音雙關 不過也有可能..封面做完發現印錯字 06/17 12:00
15F:→ pipi5867:於是要求支倉加寫商人是最棒的肉這一段XDDDDDDDD 06/17 12:01
16F:→ prankrainy:喔喔,原來有雙關XD (不過就語法上也改得有點勉強OTL) 06/17 21:10
17F:→ fabulous7744:meets→meats ? 06/18 00:42
18F:推 xpikachu:談不上什麼文法 這英文連構成句子最基本的動詞都沒有 06/25 09:26
19F:→ xpikachu:還有 是気持ち 不是 気もじ 06/25 09:27