作者zaku7777 (zaku)
看板LightNovel
標題Re: [問題] 中文拼音接受度調查
時間Thu Jun 5 00:23:15 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 各位博覽輕小說的板友大家好~
: 想要請教大家一個問題:
: 當原文出現「片假名拼音的英語」時,
: 大家覺得直接翻譯成英文就好,
: 還是用中文去拼音也能接受呢?
這個案例是在表達山田太郎雞同鴨講的情況,
反過來說,如果日本人來看,他們看不看得懂?
就算不懂英文也多少猜得出是什麼
如果用例二給台灣人看,那根本是囧了
之所以想回這個話題,是因為之前看一本輕小說,
它那個人名也是直接音譯,心裡頭轉了一下才想到是提到西方歷史上有名的哲學家之類的,
這個意境就不一樣了,
重點是作者要給讀者什麼樣的意境去感受,
一般來說,作者會讓角色囧,不會讓讀者囧
今天也是在wiki看到一篇大陸人編輯的文章,是全部看得懂,我也知道那些
詭異的人名在台灣的慣用名是什麼,但就是覺得會吐血
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.196.122
1F:推 sandwichpope:遮化臣? 06/05 00:32
2F:推 hank2972:甘道夫!! 06/05 00:41