作者zaku7777 (zaku)
看板LightNovel
标题Re: [问题] 中文拼音接受度调查
时间Thu Jun 5 00:23:15 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 各位博览轻小说的板友大家好~
: 想要请教大家一个问题:
: 当原文出现「片假名拼音的英语」时,
: 大家觉得直接翻译成英文就好,
: 还是用中文去拼音也能接受呢?
这个案例是在表达山田太郎鸡同鸭讲的情况,
反过来说,如果日本人来看,他们看不看得懂?
就算不懂英文也多少猜得出是什麽
如果用例二给台湾人看,那根本是囧了
之所以想回这个话题,是因为之前看一本轻小说,
它那个人名也是直接音译,心里头转了一下才想到是提到西方历史上有名的哲学家之类的,
这个意境就不一样了,
重点是作者要给读者什麽样的意境去感受,
一般来说,作者会让角色囧,不会让读者囧
今天也是在wiki看到一篇大陆人编辑的文章,是全部看得懂,我也知道那些
诡异的人名在台湾的惯用名是什麽,但就是觉得会吐血
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.196.122
1F:推 sandwichpope:遮化臣? 06/05 00:32
2F:推 hank2972:甘道夫!! 06/05 00:41