作者johanna (HANA)
看板LightNovel
標題Re: [討論] 文學少女翻譯失誤!?
時間Tue Mar 25 05:22:19 2008
※ 引述《MermaidIX (生魚片)》之銘言:
: 像是P.216「我明明可以伸出手來,阻止她的死才對。」
: 原文則是「手をのばし、引き止めることはできたはずなんだ」
..........囧rz
看到這篇文章,我立刻挖出了每一集word檔搜尋「死」字,
直接敘述只有兩處,除了以上例子之外,還有下面這句:
第一集 中文版 P168「我放任著她死去!」
(日文版 P181「ぼくが、彼女を見殺しにした──!」)
這句是前譯者翻的,現在看來應該改成「見死不救」才是 = =|||
而MermaidIX揪出的那句的確是第一集裡我幫忙趕稿的部分,所以我也無法辯解 orz
這兩句我會盡快回報上去,發生這種錯誤真的很對不起...
--
第二集後應該不會再有這種情況啦 因為我在交稿前找到了捏它 >_<
虧我還在網站上沾沾自喜說有救回來 沒想到會死在第一集...
美羽是 我們這兩個譯者也是 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.201.22
1F:推 Valerian:加油,再版的時候我會再買一本新的回來收藏 03/25 05:25
2F:→ johanna:感謝Valerian的寬宏大量 我銘感五內 Q_Q 其實真的該罵 >_< 03/25 05:26
3F:→ Valerian:嗯....因為我有猜到劇情,其實影響不大 03/25 05:30
4F:推 titain:原來劇情怪怪的不是我的錯覺....|||||| 03/25 08:04
5F:推 yuweima:不過該死的角色卻沒死~實在使人心慌慌啊 (誤) 03/25 08:26
6F:→ dash007:這串標題要不要加個捏他啊? 03/25 09:35
7F:推 titain:好書不用怕捏...(挺 03/25 11:38
8F:推 MermaidIX:原來是翻譯大人啊~~失敬了m(_ _)m 03/25 13:29
9F:→ ray0305:不知道心葉到底知不知道美羽沒死 如果不知道 那還解釋的通 03/25 15:41
10F:→ ray0305:看完第三集後 我就嚇到了 還以為以為美羽死了說 03/25 15:43
11F:推 zichlk:再版我也會想再買一本XDDDD 佈道用 03/25 21:35
12F:推 yuyuismcat:為譯者的用心加油! 其實我想買日版收藏中文佈道XD 03/27 18:11