作者windfeather (蒼羽我)
看板LightNovel
標題Re: [討論] 關於空之境界的一段內容
時間Wed Jan 30 00:43:55 2008
※ 引述《dorydoze (dorydoze)》之銘言:
: 剛剛看完矛盾螺旋這一章
: 內容超多,理論也好多
: 有點小累
: 裡面有一段內容不大了解
: 所以想問看看大家想法
: <以下>
: ~
: ~
: ~
: ~
: ~
: ~
: ~
澄:荒耶,你追求什麼?
荒:真正的睿智
澄:荒耶,你在哪裡追求?
荒:只在自己的體內
澄:荒耶,你的目標在哪裡?
世界
荒:你早知道了,就是這個矛盾螺旋的盡頭
****
原作有使用相當多的這種字同音不同的雙義寫法
EX:我一輩子都不會原諒(放開)妳
也算是日本獨有的一種表現方式
這有玩過Fate的應該更有體會
我想補了這個別義
應該感覺就清楚不少了吧?
--
純白の貓姬微笑著說:
「你要負起飼養我的責任...」
日月譚偽姬~十七分割最速理論~
無名網誌
http://www.wretch.cc/blog/windfeather
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.68.228
※ 編輯: windfeather 來自: 219.86.68.228 (01/30 00:45)
1F:推 leged:推一下XD 奈須用字有時候真的要看原文才能瞭解XD 01/30 00:52
2F:推 aptx144:這樣就讓我很想買原文回來看XD 01/30 01:02
3F:推 Sarladin:好像聽人說過奈須kinoco用的文字不是普通的艱澀耶= = 01/30 10:32
4F:推 o035016:樓上可以去問苦主 Shift2 板友 XDDD 01/30 10:36
5F:→ o035016: ↑挪抬 01/30 10:37
6F:推 Sarladin:我去朝聖過了XD 我還是是乖乖地等中文版就好了XDD 01/30 17:14
7F:推 pipi5867:也不能說艱澀 也許該說寫的很 文學性 XDDDDDDD 02/03 00:56
8F:推 moonprisoner:kinoko? 蘑菇的文筆連日本人看都不輕鬆吧(茶 02/03 17:13