作者WayneChu (台北人在洛城)
看板LightNovel
標題Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人
時間Thu Dec 13 13:59:13 2007
就以前看各討論板上筆戰的經驗,如果爭辯的兩方你寫幾行我寫幾行,
逐字逐句的吵架,到最後通常會變成各說各話的在抬槓,特別是批踢踢
的推文功能更容易引起這種現象,所以考慮了一下,還是把自己的想法
整理出來,完整寫下來比較好
我本人以前所受國文教育所學到的,不管是形容詞、語助詞或是句型,
作文時要盡量避免連續重複使用,這樣文章才不會單調。少數例外之一
是要用重複來強調所要表達的情感或文意。同時應盡量避免過度口語化
的句型,白話文跟口語文仍然是不一樣的。但也不能寫成半文半白,那
樣只會不倫不類(以前亞爾斯蘭戰記第二還是哪一集就有這毛病)
而我自己作文或在討論板上發文,有時仍然會犯重複字句的毛病,那是
因為寫字或打字的速度慢,所以注意力只能集中在當下寫的那一句中,
忽略掉前後句有重複的現象,因此我寫e-mail或貼文,寫完都要再檢查
兩遍,確定沒有過多的虛詞重複(或錯字)才敢發出去
但是重複使用語助詞是什麼十惡不赦,讓整篇文章都變垃圾的大過失嗎?
遠遠沒到那種程度,只是會讓龜毛的讀者心理不舒爽嘀咕兩聲,龜毛的
國文老師抓到扣個幾分而已 ↑ ↑
像這裡重複使用形容詞就是為了強調
上面這一點是整篇文的大前提
我是個日文的外行人,並不清楚原文是怎麼寫的,也不知道在日文中,
連續幾句都使用同樣的語尾助詞算不算負面,雖然就我粗淺的認識:日
文的語尾詞對文意影響很大,所以為了表達意義或許就是會連續重複使
用,這一點只能請熟悉日文的專家來釋疑了
但是就算原文本來就連續使用同樣的語尾詞,也不代表翻譯出來的中文
這樣寫就算恰當,舉一個例子:英文可以用which, that, when...接續
在任何詞後面作為修飾語,這樣一句句疊加下去,一個句子可以堆到一
整段那麼長,這種寫法在英文中沒有什麼不對,甚至有些寫中古奇幻背
景小說的作者會故意這樣寫,算有掉書包的意味在
如果就依這種句型逐字譯成中文,出來的就絕對不像中文,所以翻譯者
應該邊維持文意,邊適當的斷句。並不是完全照著文句翻譯就是好譯文
如果根據以上的「大前提」,翻譯文章出現了語助詞濫用重複的現象,
該怪誰呢?翻譯小說時,譯者負責翻譯,編輯負責把關,應該兩個都要
負責吧?
開版批評的神曲奏界只有在書後的版權頁列出譯者的姓名,但是其他許
多翻譯的小說或漫畫都會在封面、書背或書脊上標出譯者的姓名,有些
甚至和原作者並列(也許字體小一些),輕小說的話還會加上插畫家的
名字。但是沒看過幾本書會在封面打上編輯的姓名的。至少在我所知道
的一般認知下:譯者需要對翻譯文的品質負起最終的責任,這也是只寫
出譯者姓名而沒有編輯的原因
所以我才在最開頭開版文提出譯者姓名作為直接抱怨對象,如果都把名
字都標在封面上了,那在討論區貼文中對譯者指名道姓又有什麼不尊重?
--雖然神曲奏界這套書確實是沒有在封面標示譯者的姓名
如果依前面所說的數個理由,貼出文對翻譯小小的抱怨,而讀到貼文的
讀者並不認同以上的前提呢?
語助詞重複根本不是什麼值得抱怨的過失
如果原文如此,本來就該這樣翻譯
就算有錯,也應該由編輯跟譯者共同承擔,不該單拉翻譯者出來
直接寫出翻譯者的姓名是非常不尊重人的做法
我猜想,如果在有這樣認知的讀者眼中,開版的大概是個無理取鬧看到
小說一點點不合意就抓人出來謾罵的傢伙吧?
而這也是我讀到回文時心裡不忿的原因,明明自認只是輕輕的批評一下,
也沒有不尊重譯者的意思,卻被人說得好像是個胡亂開砲的小白
--至少,就一如回文的網友(或許)認知我在亂罵,在我主觀中回批
的一些形容也是非常嚴重的指控
以上,這算是我把自己的一些思緒整理成文字的結果
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
1F:→ songsongboy:如果你是想抒發你的對譯文的感覺而非對錯,我比較建議 12/13 14:07
2F:→ songsongboy:你去 Hate 版 12/13 14:08
3F:→ songsongboy:如果今天譯者翻譯錯誤,那你提他名字我同意 12/13 14:09
4F:→ songsongboy:譯者要為他翻譯的作品負責 12/13 14:10
5F:→ songsongboy:但若是你只是不能接受他翻譯的風格 12/13 14:12
6F:→ songsongboy:那請問你提譯者名字是希望他為你不能接受這事負責嗎? 12/13 14:12
7F:→ songsongboy:當然我也不確定是否為翻譯錯誤,只是我沒看到提出證據 12/13 14:14
8F:→ songsongboy:好,我仔細看了一下你的文章,你沒提到翻譯錯誤的問題 12/13 14:21
9F:→ songsongboy:只是有沒有用心,我覺得是很嚴重的指控 12/13 14:22
10F:→ songsongboy:如果是這麼嚴肅的指責你提到譯者的名字我可以同意 12/13 14:23
11F:→ songsongboy:只是我比較難以同意你以你提出的理由去做這樣的指控 12/13 14:24
12F:→ williamtw241:尖端放"譯者"的地方沒有像台角固定放某個位置 12/13 14:36
13F:→ williamtw241:就拿我有收的文學少女&死神的歌謠(同系列的位置一樣) 12/13 14:37
14F:→ williamtw241:我剛剛在找文學少女是誰翻的找版權頁沒看到XD 12/13 14:39
15F:→ williamtw241:找封面沒看到內頁也沒有(後來看到書腰下面有模糊的字 12/13 14:39
16F:→ williamtw241:原來是在那邊呀~真難找~ 12/13 14:40
17F:推 firingmoon:我覺得已經不是翻譯問題了 現在變成比國文程度了 12/13 14:49
18F:→ songsongboy:理想翻譯本來就是要兼顧信雅達,所以國文程度還是得有 12/13 15:01
19F:→ songsongboy:只是一般我們對最基本的信要求比較嚴格 12/13 15:03
20F:→ songsongboy:如果因為雅或達的部份沒做好就指責譯者沒用心 12/13 15:04
21F:→ songsongboy:可能是太理想化了點,畢竟這種好譯者不多 12/13 15:06
22F:推 licell:有句話說文無第一武無第二,為什麼會文無第一? 12/13 15:17
23F:→ licell:就是因為評定文章好壞的標準受個人主觀影響太大...... 12/13 15:17
24F:推 cielo1318:我看到「我本人以前blabla」,覺得這句很礙眼也想挑一下 12/13 16:22
25F:→ cielo1318:毛病。OK這很合理,但「想罵人」又是另一種層次的感覺了 12/13 16:23
26F:推 wulouise:用"罵"這個字,難道真的只是小小抱怨嗎? 個人觀感不同 12/13 19:17
27F:→ wulouise:但是一般來說罵這個字跟抱怨的意義有一段距離 12/13 19:18
28F:→ wulouise:網路上看不到人所說的語氣,只能用文字去辨認 12/13 19:18
29F:→ wulouise:對用字譴詞的拿捏就更為重要了 12/13 19:19
30F:推 Kusano:我也覺得既然原PO那麼注意文字上的語氣,那當初發文就應該 12/13 20:46
31F:→ Kusano:慎選自己的用字才對. 12/13 20:46