作者WayneChu (台北人在洛城)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想骂人
时间Thu Dec 13 13:59:13 2007
就以前看各讨论板上笔战的经验,如果争辩的两方你写几行我写几行,
逐字逐句的吵架,到最後通常会变成各说各话的在抬杠,特别是批踢踢
的推文功能更容易引起这种现象,所以考虑了一下,还是把自己的想法
整理出来,完整写下来比较好
我本人以前所受国文教育所学到的,不管是形容词、语助词或是句型,
作文时要尽量避免连续重复使用,这样文章才不会单调。少数例外之一
是要用重复来强调所要表达的情感或文意。同时应尽量避免过度口语化
的句型,白话文跟口语文仍然是不一样的。但也不能写成半文半白,那
样只会不伦不类(以前亚尔斯兰战记第二还是哪一集就有这毛病)
而我自己作文或在讨论板上发文,有时仍然会犯重复字句的毛病,那是
因为写字或打字的速度慢,所以注意力只能集中在当下写的那一句中,
忽略掉前後句有重复的现象,因此我写e-mail或贴文,写完都要再检查
两遍,确定没有过多的虚词重复(或错字)才敢发出去
但是重复使用语助词是什麽十恶不赦,让整篇文章都变垃圾的大过失吗?
远远没到那种程度,只是会让龟毛的读者心理不舒爽嘀咕两声,龟毛的
国文老师抓到扣个几分而已 ↑ ↑
像这里重复使用形容词就是为了强调
上面这一点是整篇文的大前提
我是个日文的外行人,并不清楚原文是怎麽写的,也不知道在日文中,
连续几句都使用同样的语尾助词算不算负面,虽然就我粗浅的认识:日
文的语尾词对文意影响很大,所以为了表达意义或许就是会连续重复使
用,这一点只能请熟悉日文的专家来释疑了
但是就算原文本来就连续使用同样的语尾词,也不代表翻译出来的中文
这样写就算恰当,举一个例子:英文可以用which, that, when...接续
在任何词後面作为修饰语,这样一句句叠加下去,一个句子可以堆到一
整段那麽长,这种写法在英文中没有什麽不对,甚至有些写中古奇幻背
景小说的作者会故意这样写,算有掉书包的意味在
如果就依这种句型逐字译成中文,出来的就绝对不像中文,所以翻译者
应该边维持文意,边适当的断句。并不是完全照着文句翻译就是好译文
如果根据以上的「大前提」,翻译文章出现了语助词滥用重复的现象,
该怪谁呢?翻译小说时,译者负责翻译,编辑负责把关,应该两个都要
负责吧?
开版批评的神曲奏界只有在书後的版权页列出译者的姓名,但是其他许
多翻译的小说或漫画都会在封面、书背或书脊上标出译者的姓名,有些
甚至和原作者并列(也许字体小一些),轻小说的话还会加上插画家的
名字。但是没看过几本书会在封面打上编辑的姓名的。至少在我所知道
的一般认知下:译者需要对翻译文的品质负起最终的责任,这也是只写
出译者姓名而没有编辑的原因
所以我才在最开头开版文提出译者姓名作为直接抱怨对象,如果都把名
字都标在封面上了,那在讨论区贴文中对译者指名道姓又有什麽不尊重?
--虽然神曲奏界这套书确实是没有在封面标示译者的姓名
如果依前面所说的数个理由,贴出文对翻译小小的抱怨,而读到贴文的
读者并不认同以上的前提呢?
语助词重复根本不是什麽值得抱怨的过失
如果原文如此,本来就该这样翻译
就算有错,也应该由编辑跟译者共同承担,不该单拉翻译者出来
直接写出翻译者的姓名是非常不尊重人的做法
我猜想,如果在有这样认知的读者眼中,开版的大概是个无理取闹看到
小说一点点不合意就抓人出来谩骂的家伙吧?
而这也是我读到回文时心里不忿的原因,明明自认只是轻轻的批评一下,
也没有不尊重译者的意思,却被人说得好像是个胡乱开炮的小白
--至少,就一如回文的网友(或许)认知我在乱骂,在我主观中回批
的一些形容也是非常严重的指控
以上,这算是我把自己的一些思绪整理成文字的结果
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
1F:→ songsongboy:如果你是想抒发你的对译文的感觉而非对错,我比较建议 12/13 14:07
2F:→ songsongboy:你去 Hate 版 12/13 14:08
3F:→ songsongboy:如果今天译者翻译错误,那你提他名字我同意 12/13 14:09
4F:→ songsongboy:译者要为他翻译的作品负责 12/13 14:10
5F:→ songsongboy:但若是你只是不能接受他翻译的风格 12/13 14:12
6F:→ songsongboy:那请问你提译者名字是希望他为你不能接受这事负责吗? 12/13 14:12
7F:→ songsongboy:当然我也不确定是否为翻译错误,只是我没看到提出证据 12/13 14:14
8F:→ songsongboy:好,我仔细看了一下你的文章,你没提到翻译错误的问题 12/13 14:21
9F:→ songsongboy:只是有没有用心,我觉得是很严重的指控 12/13 14:22
10F:→ songsongboy:如果是这麽严肃的指责你提到译者的名字我可以同意 12/13 14:23
11F:→ songsongboy:只是我比较难以同意你以你提出的理由去做这样的指控 12/13 14:24
12F:→ williamtw241:尖端放"译者"的地方没有像台角固定放某个位置 12/13 14:36
13F:→ williamtw241:就拿我有收的文学少女&死神的歌谣(同系列的位置一样) 12/13 14:37
14F:→ williamtw241:我刚刚在找文学少女是谁翻的找版权页没看到XD 12/13 14:39
15F:→ williamtw241:找封面没看到内页也没有(後来看到书腰下面有模糊的字 12/13 14:39
16F:→ williamtw241:原来是在那边呀~真难找~ 12/13 14:40
17F:推 firingmoon:我觉得已经不是翻译问题了 现在变成比国文程度了 12/13 14:49
18F:→ songsongboy:理想翻译本来就是要兼顾信雅达,所以国文程度还是得有 12/13 15:01
19F:→ songsongboy:只是一般我们对最基本的信要求比较严格 12/13 15:03
20F:→ songsongboy:如果因为雅或达的部份没做好就指责译者没用心 12/13 15:04
21F:→ songsongboy:可能是太理想化了点,毕竟这种好译者不多 12/13 15:06
22F:推 licell:有句话说文无第一武无第二,为什麽会文无第一? 12/13 15:17
23F:→ licell:就是因为评定文章好坏的标准受个人主观影响太大...... 12/13 15:17
24F:推 cielo1318:我看到「我本人以前blabla」,觉得这句很碍眼也想挑一下 12/13 16:22
25F:→ cielo1318:毛病。OK这很合理,但「想骂人」又是另一种层次的感觉了 12/13 16:23
26F:推 wulouise:用"骂"这个字,难道真的只是小小抱怨吗? 个人观感不同 12/13 19:17
27F:→ wulouise:但是一般来说骂这个字跟抱怨的意义有一段距离 12/13 19:18
28F:→ wulouise:网路上看不到人所说的语气,只能用文字去辨认 12/13 19:18
29F:→ wulouise:对用字谴词的拿捏就更为重要了 12/13 19:19
30F:推 Kusano:我也觉得既然原PO那麽注意文字上的语气,那当初发文就应该 12/13 20:46
31F:→ Kusano:慎选自己的用字才对. 12/13 20:46