作者WayneChu (台北人在洛城)
看板LightNovel
標題Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人
時間Wed Dec 12 02:56:31 2007
※ 引述《tpjobp (邪修歲月)》之銘言:
: 我是不曉得WayneChu大是以怎樣的角度來發這篇黑特文的啦..
: 不過一開始就把譯者給點出來是怎樣...
: 難道有人已經認為自己穩穩的站住正確的那一邊了嗎??
: 縱是如此 直接把人連名帶姓拖出來狠狠的編打一頓很好玩嗎??
: 就算做不到三思而後行 給譯者一個基本的尊重難道有這麼困難嗎??
我也只是提出譯者的名字,並沒有對她人身攻擊,批評都是在批文字本身
罵相關人士也只有一句「感覺編輯跟作者不夠用心」而已
這樣就叫做把人拖出來打,沒有給基本的尊重,在板上貼黑特文....?(苦笑)
: 當然 我沒有看過原文小說 無法給個譯者翻譯品質的正確評斷
: 事實上 我也未必有那個能力對譯者翻出來的句子品頭論足
神曲黑中文版三集,同樣的原作者、譯者跟尖端編輯(如果書後版權頁的資訊
正確的話),第一集跟第二集前半都沒有這個「呢」濫用的狀況
要到第二集接近尾聲跟第三集,才多到被我注意到,第三集甚至有幾次,緊鄰的
兩句都用「呢」結尾,不論原文如何,但是中文讀起來就會感覺怪異
(這可能因人而異,我自己會覺得怪就是了)
第二集中間到底在原作/譯者/編輯這三個環節發生什麼,產生這個轉變?
這就真的不知道了,只有看有沒有人讀過原文的比較看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
※ 編輯: WayneChu 來自: 66.218.62.105 (12/12 02:59)
1F:→ tpjobp:原文中開宗明義第一句就說是來罵人的了(茶) 12/12 11:25
2F:→ darkdeacon:想罵的不是作者,而是尖端的譯者 莊湘萍 ←你想罵什麼? 12/12 11:32
3F:→ darkdeacon:如果只是個「呢」字讓你不舒服 你可以跟出版社建議啊 12/12 11:33
4F:→ tpjobp:不過重點不在這邊 我只是藉這次的機會發表一下大家在看翻譯 12/12 11:32
5F:→ tpjobp:作品時 常常把過錯推給翻譯及編校者的怪習慣 12/12 11:35
6F:→ WayneChu:是罵人啊,罵了她們「不夠用心」,就被飛了好幾頂大帽子 12/12 12:25
7F:→ tpjobp:譯者姓名在文中被點出來 加上後面的批評不算是拖出來打?? 12/12 13:16
8F:→ tpjobp:連原文長得圓扁都不曉得就來指責某人不夠用心 這就是尊重?? 12/12 13:16
9F:→ tpjobp:再者由標題到本文中散發出來的不滿 還不夠稱之為黑特?? 12/12 13:16
10F:→ tpjobp:請閣下指導一下不才吧.... 12/12 13:17
11F:→ tpjobp:免得在下不知悔改又拿同一套標準去屠戮他人 <(_ _)> 12/12 13:17
12F:推 a21534:請不要再提名子了,批評一個對象的時候提名子完全沒錯 12/12 21:31
13F:→ a21534:難道一定只能說「某書的翻譯」嗎? 12/12 21:32
14F:→ a21534:況且,如果把兩者拿來比較,我還認為有提出名子是較禮貌的 12/12 21:32
15F:→ a21534:做法,最少是把對方當一個個體來看,而不是「一個翻譯」 12/12 21:33
16F:推 ngood:當譯者雖小被放上名字吧...原po要不要連尖端黃總一起指名罵 12/13 00:47
17F:→ ngood:只不過是篇黑特文,罵爽了又怎樣(苦笑) 12/13 00:48
18F:推 ngood:上面推文只對原po那篇前三句語氣有意見,後面則很ok啦... 12/13 00:51
19F:推 amaranth:翻譯是他,要批當然是批他,這算什麼雖小? 12/13 08:08
20F:推 tpjobp:都還沒有定罪就直接被樓上判有罪 這還不算雖小嗎?? 12/13 09:41