作者WayneChu (台北人在洛城)
看板LightNovel
标题Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想骂人
时间Wed Dec 12 02:56:31 2007
※ 引述《tpjobp (邪修岁月)》之铭言:
: 我是不晓得WayneChu大是以怎样的角度来发这篇黑特文的啦..
: 不过一开始就把译者给点出来是怎样...
: 难道有人已经认为自己稳稳的站住正确的那一边了吗??
: 纵是如此 直接把人连名带姓拖出来狠狠的编打一顿很好玩吗??
: 就算做不到三思而後行 给译者一个基本的尊重难道有这麽困难吗??
我也只是提出译者的名字,并没有对她人身攻击,批评都是在批文字本身
骂相关人士也只有一句「感觉编辑跟作者不够用心」而已
这样就叫做把人拖出来打,没有给基本的尊重,在板上贴黑特文....?(苦笑)
: 当然 我没有看过原文小说 无法给个译者翻译品质的正确评断
: 事实上 我也未必有那个能力对译者翻出来的句子品头论足
神曲黑中文版三集,同样的原作者、译者跟尖端编辑(如果书後版权页的资讯
正确的话),第一集跟第二集前半都没有这个「呢」滥用的状况
要到第二集接近尾声跟第三集,才多到被我注意到,第三集甚至有几次,紧邻的
两句都用「呢」结尾,不论原文如何,但是中文读起来就会感觉怪异
(这可能因人而异,我自己会觉得怪就是了)
第二集中间到底在原作/译者/编辑这三个环节发生什麽,产生这个转变?
这就真的不知道了,只有看有没有人读过原文的比较看看
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
※ 编辑: WayneChu 来自: 66.218.62.105 (12/12 02:59)
1F:→ tpjobp:原文中开宗明义第一句就说是来骂人的了(茶) 12/12 11:25
2F:→ darkdeacon:想骂的不是作者,而是尖端的译者 庄湘萍 ←你想骂什麽? 12/12 11:32
3F:→ darkdeacon:如果只是个「呢」字让你不舒服 你可以跟出版社建议啊 12/12 11:33
4F:→ tpjobp:不过重点不在这边 我只是藉这次的机会发表一下大家在看翻译 12/12 11:32
5F:→ tpjobp:作品时 常常把过错推给翻译及编校者的怪习惯 12/12 11:35
6F:→ WayneChu:是骂人啊,骂了她们「不够用心」,就被飞了好几顶大帽子 12/12 12:25
7F:→ tpjobp:译者姓名在文中被点出来 加上後面的批评不算是拖出来打?? 12/12 13:16
8F:→ tpjobp:连原文长得圆扁都不晓得就来指责某人不够用心 这就是尊重?? 12/12 13:16
9F:→ tpjobp:再者由标题到本文中散发出来的不满 还不够称之为黑特?? 12/12 13:16
10F:→ tpjobp:请阁下指导一下不才吧.... 12/12 13:17
11F:→ tpjobp:免得在下不知悔改又拿同一套标准去屠戮他人 <(_ _)> 12/12 13:17
12F:推 a21534:请不要再提名子了,批评一个对象的时候提名子完全没错 12/12 21:31
13F:→ a21534:难道一定只能说「某书的翻译」吗? 12/12 21:32
14F:→ a21534:况且,如果把两者拿来比较,我还认为有提出名子是较礼貌的 12/12 21:32
15F:→ a21534:做法,最少是把对方当一个个体来看,而不是「一个翻译」 12/12 21:33
16F:推 ngood:当译者虽小被放上名字吧...原po要不要连尖端黄总一起指名骂 12/13 00:47
17F:→ ngood:只不过是篇黑特文,骂爽了又怎样(苦笑) 12/13 00:48
18F:推 ngood:上面推文只对原po那篇前三句语气有意见,後面则很ok啦... 12/13 00:51
19F:推 amaranth:翻译是他,要批当然是批他,这算什麽虽小? 12/13 08:08
20F:推 tpjobp:都还没有定罪就直接被楼上判有罪 这还不算虽小吗?? 12/13 09:41