作者WayneChu (台北人在洛城)
看板LightNovel
標題[感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人
時間Mon Dec 10 12:29:03 2007
想罵的不是作者,而是尖端的譯者 莊湘萍
基本的翻譯有沒有錯誤我不知道,文句也沒什麼問題
就是一個缺點:「呢」
不知道為什麼,不只是角色說話,就連應該是第三人稱敘述的句子也
大量出現「呢」這個語助詞
p.27: ...用在普通生活上就綽綽有餘了
呢。現在有不少物質化後
也無法得到神曲,但是也這樣活了好幾年的精靈
呢
也許是我對這方面比較龜毛,看到這種翻譯就會覺得這「口語化」干擾到了閱讀
的順暢感,小說中「敘述」的語句跟角色們「言談」的語句形式應該要分開來才對
出現口語形的句子會讓我覺得譯者跟編輯都沒有用心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
1F:→ ericcsc:編輯問題比較大 最後潤稿跟修飾都是編輯負責 12/10 13:00
2F:→ ericcsc:而且文後也有講到編輯跟翻譯 想必您不認為全是翻譯的錯 12/10 13:01
3F:→ ericcsc:但是一開頭就直接罵翻譯 個人覺得有點超過 12/10 13:02
4F:→ ericcsc:因為尖端在板上常見到的錯誤多半是編輯那邊的問題比較大 12/10 13:02
5F:推 kid725:爭這個有什麼意義 誰能肯定這"呢"一定是編輯加的了 12/10 14:48
6F:→ tpjobp:雖然沒看過原文 不過猜一下 "呢"的翻譯應該是因為"ね"而來 12/10 15:21
7F:→ Saramende:直接點名翻譯過份了點,就我看過其他莊小姐翻譯作品來說 12/10 20:59
8F:→ Saramende:算是翻得不錯的,也沒有特別看到有"呢"濫用的問題 12/10 20:59
9F:→ Saramende:所以私以為這次是編輯問題比較大... 12/10 21:01
10F:推 hijokimo:我只能說並不只是全是編輯有問題 譯者翻譯的習慣也是一個 12/11 01:00
11F:→ WayneChu:就像漫畫畫爛, 讀者一定第一個罵漫畫家而不是編輯 12/11 01:08
12F:→ WayneChu:翻譯文字的品質根源還是在譯者,那個呢總不會是編輯加的 12/11 01:10
13F:→ WayneChu:如果真是編輯搞爛,只能說這個譯者倒楣,心血被蹧蹋 12/11 01:13
14F:推 shodeah:翻譯被腦殘校正跟編輯搞壞的情況並不是不可能,只是翻譯 12/11 20:08
15F:→ shodeah:如果去爆這種料那他飯碗就別想要了,然後這個口語化問題我 12/11 20:09
16F:→ shodeah:跟t大想法差不多,如果是語尾加ね的因素那就沒什麼不妥 12/11 20:09
17F:→ shodeah:總之得先看日文才能夠判決翻譯跟編輯有沒有不是 12/11 20:12
18F:推 OasisM5:我猜是因為んだ很多 12/12 17:14