作者WayneChu (台北人在洛城)
看板LightNovel
标题[感想] 神曲奏界黑 (3)---想骂人
时间Mon Dec 10 12:29:03 2007
想骂的不是作者,而是尖端的译者 庄湘萍
基本的翻译有没有错误我不知道,文句也没什麽问题
就是一个缺点:「呢」
不知道为什麽,不只是角色说话,就连应该是第三人称叙述的句子也
大量出现「呢」这个语助词
p.27: ...用在普通生活上就绰绰有余了
呢。现在有不少物质化後
也无法得到神曲,但是也这样活了好几年的精灵
呢
也许是我对这方面比较龟毛,看到这种翻译就会觉得这「口语化」干扰到了阅读
的顺畅感,小说中「叙述」的语句跟角色们「言谈」的语句形式应该要分开来才对
出现口语形的句子会让我觉得译者跟编辑都没有用心
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.218.62.105
1F:→ ericcsc:编辑问题比较大 最後润稿跟修饰都是编辑负责 12/10 13:00
2F:→ ericcsc:而且文後也有讲到编辑跟翻译 想必您不认为全是翻译的错 12/10 13:01
3F:→ ericcsc:但是一开头就直接骂翻译 个人觉得有点超过 12/10 13:02
4F:→ ericcsc:因为尖端在板上常见到的错误多半是编辑那边的问题比较大 12/10 13:02
5F:推 kid725:争这个有什麽意义 谁能肯定这"呢"一定是编辑加的了 12/10 14:48
6F:→ tpjobp:虽然没看过原文 不过猜一下 "呢"的翻译应该是因为"ね"而来 12/10 15:21
7F:→ Saramende:直接点名翻译过份了点,就我看过其他庄小姐翻译作品来说 12/10 20:59
8F:→ Saramende:算是翻得不错的,也没有特别看到有"呢"滥用的问题 12/10 20:59
9F:→ Saramende:所以私以为这次是编辑问题比较大... 12/10 21:01
10F:推 hijokimo:我只能说并不只是全是编辑有问题 译者翻译的习惯也是一个 12/11 01:00
11F:→ WayneChu:就像漫画画烂, 读者一定第一个骂漫画家而不是编辑 12/11 01:08
12F:→ WayneChu:翻译文字的品质根源还是在译者,那个呢总不会是编辑加的 12/11 01:10
13F:→ WayneChu:如果真是编辑搞烂,只能说这个译者倒楣,心血被蹧蹋 12/11 01:13
14F:推 shodeah:翻译被脑残校正跟编辑搞坏的情况并不是不可能,只是翻译 12/11 20:08
15F:→ shodeah:如果去爆这种料那他饭碗就别想要了,然後这个口语化问题我 12/11 20:09
16F:→ shodeah:跟t大想法差不多,如果是语尾加ね的因素那就没什麽不妥 12/11 20:09
17F:→ shodeah:总之得先看日文才能够判决翻译跟编辑有没有不是 12/11 20:12
18F:推 OasisM5:我猜是因为んだ很多 12/12 17:14