作者tsaumond (この世にいる曹孟德)
看板LightNovel
標題[推薦] 流星慢舞 / 橋本紡
時間Wed Nov 28 15:42:20 2007
這篇的大部分內容還是出自約一年半前寫的舊文
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010339956
流星慢舞,中文版由小知堂出版,原名「流れ星が消えないうちに」。
這本是半月作者橋本紡在半月之後緊接著出版的作品,說緊接著是因為,流星
的出版只晚了半月第六冊10天(日文版)。
個人對這個譯名和網頁裡面的內容簡介有非常大的意見....原書名的直譯為「
在那流星消逝之前」,是有其特殊意涵的(後述),翻個什麼鬼慢舞味道就沒了
啊(翻桌)。內容簡介也讓我懷疑我看過的和它上面寫的到底是不是同一本書,
以內容來說上面沒寫錯,可是風格完全不對 orz。總之以下內容全部以日文版
為基準。
另外看出版社也知道,原則上來說這本應該算一般文藝而非輕小說,所以在這
邊推荐也許不見得很適當,但這本和半月有一些關聯,所以我還是想來介紹一
下,如果板主覺得不妥的話,砍掉這篇我不會有怨言(汗)。
正如同時間上的近似,半月、流星兩部作品在主題上也有相當大的關聯,借用
橋本自己的說法,流星是半月「主題上的續篇」,當然劇情上是完全獨立的故
事,不過在主題性上,流星是接在半月之後,有看過半月的人應該就能夠理解
為什麼橋本會這麼說。這倒不是說沒看過半月就不要來看流星,如同前面所提
過的,流星本身是獨立的一部作品,要獨立的去看當然是可行的;只是若有先
看過半月,可以從兩者間體會到一些單看流星可能感受不到的東西,對於作者
想透過這兩部作品來傳達的想法也會有更深刻的體認。所以原則上我還是推荐
去看一下半月,反正半月也是部好作品,看了不會吃虧的。
這邊先來簡介一下流星的內容,為了原汁原味起見,且讓我引用一下日文版書
腰上的介紹文;話先說在前頭,這絕對不是因為筆者想不出來要怎麼寫介紹,
嗯,絕對不是喔(力說)。
大好きな人が死んじゃうよりも、
世の中にはもっと悲しいことがある……。
つらくって一睡も出来なくても、朝は来るし。涙が涸れるほど泣いてても、
やっぱりお腹は空くもので。立ち直りたいなんて思ってなくても、時間は
いつでも意地悪で、過ぎ去った日びを物語に変えてしまう——
玄関でしか眠れないわたしと、おバカな僕と、優しすぎる彼を繋ぐ「死」と
いう現実。深い慟哭の後に訪れる、静かな愛と赦しの物語。
照例還是要來稍微翻譯一下:
在這世上,有著比失去至愛更令人悲傷的事情....
即使痛苦得整晚睡不著覺,黎明還是會到來。即使哭到淚水乾涸,肚子終究
還是會覺得餓。即使完全不打算要振作,時間總是如此的欺侮人,將逝去的
日子轉變為一幕幕過去的回憶——
聯繫著只能在大門口睡得著覺的我、傻瓜般的我、與太過溫柔的他之間,被
稱作「死亡」的現實。在深沉慟哭之後所造訪的,平靜的愛與寬恕的故事。
如同上面所敘述的,流星大體上來說是敘述一位曾經失去至愛的主角,從深
沉傷痛中重新站起來繼續踏上自己未來人生的心路過程。從原本只能在玄關
睡得著覺的情況,隨著自身周圍人與事的變動,與現任男友(主角是女性)之
間的情感互動,過去與現在的思念交錯,最後能夠接受曾經傷痛的記憶,將
其深深擁抱在心底,緊握著「現在」所聯繫住的人事物,活下去;而總有一
天,傷痛的記憶也終將能成為輕輕而道的回憶吧。
簡單而述大概就是這樣子,但本書的重點在於中間的過程而不是結果,光看
結果並不是什麼很稀奇特別的故事,中間由橋本細細描述出的心路與思考才
是其主要可看之處。
開頭部分也說過了,流星在主題性上算是半月的續篇,所以在一些主題上有
著接續的味道,最明顯的當然就是流星主角們的情況,相對應半月來說,這
是裡頭一些人們早晚要走或是正在踏步於其上的道路。而除了這一點之外,
流星女主角父親對於自身夢想的想法,也算是對應到半月中的一個主題。
最後還是要來談談書名。這次的「流れ星が消えないうちに」仍然是個讓人
第一次看到時摸不著頭緒的標題,想當然爾這明顯是個有其象徵意義的暗喻
式標題,然而這次的內文中對於書名意義並沒有很明顯的線索,所以下面的
這個仍然只是我自己個人的猜測與解讀:
不像橋本之前river's end、半月這幾部是用書名直接去表達一股意象,
流星採用了比較間接的手法,「流れ星が消えないうちに」這個書名是前半
句,它真正想要表達的是沒寫出來的後半句。而後半句是什麼?想想看在
「流星消逝之前」的這段時間中,人們會想做什麼事情?答案是「許願」。
正如同最終話的標題--「星に願いを」,流れ星が消えないうちに這個書名
所暗指的真正意涵,就是許願的這個行為;而許願本身即是一種懷抱著希望,
同時將希望寄託出去的行為,這正是書中主角們最終的決心。渡過失去至愛
或至友的那段痛苦歲月,胸中抱持著新的希望,他們重新邁向自己接下來的
人生。這也正是「人」要繼續生存下去的一種必然。
==================================================================
流星這本和半月比起來,精神年齡層明顯的比較高,但卻也沒有高到令人產
生強烈隔閡或是看不懂,有看過半月的人固然強烈建議找來看一下,沒看過
半月的人也很適合拿來讀一讀。
--
十二月の、UFOが出そうな静かな夜、彼女は僕の隣でやすらかに息を取った
懷かしき死者が眠る天の野原を夢見て、遠い子供たちの小さな遊び声を聞きながら
半分の月の寂しい光が照らした空に、ミミズクたちは飛び回った
流れ星は星空と夜色の境界を切り裂き、儚い一瞬の輝きを持って闇に消えた
そんな切なくて寒い夜の中で、僕たちは永遠の別れを告った
———— さようなら 僕の眠り姫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.41.186
1F:推 dimhdp10:免運費的金X堂寫供應商缺貨 囧 11/28 16:41
2F:推 aozakisora:沒說還不知道這一本有出....去年八月!? 11/28 17:33
3F:推 kyonkun:來去找原版的定~~ 11/28 19:42
4F:推 minching:關於書名要做個澄清。本來也是想按照原書名﹝流星逍逝前. 11/28 22:23
5F:→ minching:但後來老大覺得這樣太平..沒有流星划過的感覺 11/28 22:25
6F:→ minching:所以才取成流星慢舞。說真的,還真懷念這本書哩 11/28 22:26
7F:→ xxxxxx71:畫蛇添足? 11/28 22:27
8F:推 jingtz:咦?居然有出中文譯本 趕緊買一本來看... 11/28 22:46
9F:推 tsaumond:上面這位是譯者嗎? ^^" 因為上面的要求而翻成這種譯名 11/28 23:08
10F:→ tsaumond:我可以理解,只是身為橋本書迷有點惋惜就是了 11/28 23:11
11F:推 jingtz:咦? 我只是個小讀者而已(羞~) 不過我知道林敏生是個老牌的 11/28 23:17
12F:→ jingtz:翻譯家 他的書名常常翻得跟人家不太一樣...像島田莊司的 11/28 23:19
13F:→ jingtz:"奇想、天を動かす"翻成"異想天開"就是八竿子打不著的標題 11/28 23:20
14F:→ jingtz:咦?發現我樓樓上真的是大譯者耶 (驚) (鑽地洞~) 11/28 23:22
15F:推 tsaumond:我是在指上面的m兄啦(汗) 11/28 23:22
16F:推 dimhdp10:看完了 先撇開內容不談 有種"的確是橋本老師"的感覺 12/05 00:43