作者tsaumond (この世にいる曹孟德)
看板LightNovel
标题[推荐] 流星慢舞 / 桥本纺
时间Wed Nov 28 15:42:20 2007
这篇的大部分内容还是出自约一年半前写的旧文
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010339956
流星慢舞,中文版由小知堂出版,原名「流れ星が消えないうちに」。
这本是半月作者桥本纺在半月之後紧接着出版的作品,说紧接着是因为,流星
的出版只晚了半月第六册10天(日文版)。
个人对这个译名和网页里面的内容简介有非常大的意见....原书名的直译为「
在那流星消逝之前」,是有其特殊意涵的(後述),翻个什麽鬼慢舞味道就没了
啊(翻桌)。内容简介也让我怀疑我看过的和它上面写的到底是不是同一本书,
以内容来说上面没写错,可是风格完全不对 orz。总之以下内容全部以日文版
为基准。
另外看出版社也知道,原则上来说这本应该算一般文艺而非轻小说,所以在这
边推荐也许不见得很适当,但这本和半月有一些关联,所以我还是想来介绍一
下,如果板主觉得不妥的话,砍掉这篇我不会有怨言(汗)。
正如同时间上的近似,半月、流星两部作品在主题上也有相当大的关联,借用
桥本自己的说法,流星是半月「主题上的续篇」,当然剧情上是完全独立的故
事,不过在主题性上,流星是接在半月之後,有看过半月的人应该就能够理解
为什麽桥本会这麽说。这倒不是说没看过半月就不要来看流星,如同前面所提
过的,流星本身是独立的一部作品,要独立的去看当然是可行的;只是若有先
看过半月,可以从两者间体会到一些单看流星可能感受不到的东西,对於作者
想透过这两部作品来传达的想法也会有更深刻的体认。所以原则上我还是推荐
去看一下半月,反正半月也是部好作品,看了不会吃亏的。
这边先来简介一下流星的内容,为了原汁原味起见,且让我引用一下日文版书
腰上的介绍文;话先说在前头,这绝对不是因为笔者想不出来要怎麽写介绍,
嗯,绝对不是喔(力说)。
大好きな人が死んじゃうよりも、
世の中にはもっと悲しいことがある……。
つらくって一睡も出来なくても、朝は来るし。涙が涸れるほど泣いてても、
やっぱりお腹は空くもので。立ち直りたいなんて思ってなくても、时间は
いつでも意地悪で、过ぎ去った日びを物语に変えてしまう——
玄関でしか眠れないわたしと、おバカな仆と、优しすぎる彼を繋ぐ「死」と
いう现実。深い恸哭の後に访れる、静かな爱と赦しの物语。
照例还是要来稍微翻译一下:
在这世上,有着比失去至爱更令人悲伤的事情....
即使痛苦得整晚睡不着觉,黎明还是会到来。即使哭到泪水乾涸,肚子终究
还是会觉得饿。即使完全不打算要振作,时间总是如此的欺侮人,将逝去的
日子转变为一幕幕过去的回忆——
联系着只能在大门口睡得着觉的我、傻瓜般的我、与太过温柔的他之间,被
称作「死亡」的现实。在深沉恸哭之後所造访的,平静的爱与宽恕的故事。
如同上面所叙述的,流星大体上来说是叙述一位曾经失去至爱的主角,从深
沉伤痛中重新站起来继续踏上自己未来人生的心路过程。从原本只能在玄关
睡得着觉的情况,随着自身周围人与事的变动,与现任男友(主角是女性)之
间的情感互动,过去与现在的思念交错,最後能够接受曾经伤痛的记忆,将
其深深拥抱在心底,紧握着「现在」所联系住的人事物,活下去;而总有一
天,伤痛的记忆也终将能成为轻轻而道的回忆吧。
简单而述大概就是这样子,但本书的重点在於中间的过程而不是结果,光看
结果并不是什麽很稀奇特别的故事,中间由桥本细细描述出的心路与思考才
是其主要可看之处。
开头部分也说过了,流星在主题性上算是半月的续篇,所以在一些主题上有
着接续的味道,最明显的当然就是流星主角们的情况,相对应半月来说,这
是里头一些人们早晚要走或是正在踏步於其上的道路。而除了这一点之外,
流星女主角父亲对於自身梦想的想法,也算是对应到半月中的一个主题。
最後还是要来谈谈书名。这次的「流れ星が消えないうちに」仍然是个让人
第一次看到时摸不着头绪的标题,想当然尔这明显是个有其象徵意义的暗喻
式标题,然而这次的内文中对於书名意义并没有很明显的线索,所以下面的
这个仍然只是我自己个人的猜测与解读:
不像桥本之前river's end、半月这几部是用书名直接去表达一股意象,
流星采用了比较间接的手法,「流れ星が消えないうちに」这个书名是前半
句,它真正想要表达的是没写出来的後半句。而後半句是什麽?想想看在
「流星消逝之前」的这段时间中,人们会想做什麽事情?答案是「许愿」。
正如同最终话的标题--「星に愿いを」,流れ星が消えないうちに这个书名
所暗指的真正意涵,就是许愿的这个行为;而许愿本身即是一种怀抱着希望,
同时将希望寄托出去的行为,这正是书中主角们最终的决心。渡过失去至爱
或至友的那段痛苦岁月,胸中抱持着新的希望,他们重新迈向自己接下来的
人生。这也正是「人」要继续生存下去的一种必然。
==================================================================
流星这本和半月比起来,精神年龄层明显的比较高,但却也没有高到令人产
生强烈隔阂或是看不懂,有看过半月的人固然强烈建议找来看一下,没看过
半月的人也很适合拿来读一读。
--
十二月の、UFOが出そうな静かな夜、彼女は仆の隣でやすらかに息を取った
怀かしき死者が眠る天の野原を梦见て、远い子供たちの小さな游び声を闻きながら
半分の月の寂しい光が照らした空に、ミミズクたちは飞び回った
流れ星は星空と夜色の境界を切り裂き、儚い一瞬の辉きを持って闇に消えた
そんな切なくて寒い夜の中で、仆たちは永远の别れを告った
———— さようなら 仆の眠り姫
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.41.186
1F:推 dimhdp10:免运费的金X堂写供应商缺货 囧 11/28 16:41
2F:推 aozakisora:没说还不知道这一本有出....去年八月!? 11/28 17:33
3F:推 kyonkun:来去找原版的定~~ 11/28 19:42
4F:推 minching:关於书名要做个澄清。本来也是想按照原书名﹝流星逍逝前. 11/28 22:23
5F:→ minching:但後来老大觉得这样太平..没有流星划过的感觉 11/28 22:25
6F:→ minching:所以才取成流星慢舞。说真的,还真怀念这本书哩 11/28 22:26
7F:→ xxxxxx71:画蛇添足? 11/28 22:27
8F:推 jingtz:咦?居然有出中文译本 赶紧买一本来看... 11/28 22:46
9F:推 tsaumond:上面这位是译者吗? ^^" 因为上面的要求而翻成这种译名 11/28 23:08
10F:→ tsaumond:我可以理解,只是身为桥本书迷有点惋惜就是了 11/28 23:11
11F:推 jingtz:咦? 我只是个小读者而已(羞~) 不过我知道林敏生是个老牌的 11/28 23:17
12F:→ jingtz:翻译家 他的书名常常翻得跟人家不太一样...像岛田庄司的 11/28 23:19
13F:→ jingtz:"奇想、天を动かす"翻成"异想天开"就是八竿子打不着的标题 11/28 23:20
14F:→ jingtz:咦?发现我楼楼上真的是大译者耶 (惊) (钻地洞~) 11/28 23:22
15F:推 tsaumond:我是在指上面的m兄啦(汗) 11/28 23:22
16F:推 dimhdp10:看完了 先撇开内容不谈 有种"的确是桥本老师"的感觉 12/05 00:43