LightNovel 板


LINE

看到這篇忍不住要講一下... 我手上只有英國篇,也只看過英國篇(笨笨的以為是第一集),所以以下講的都是這本。 這本客觀上來講有一個最大的問題就是譯者的中文不夠好... 最常出現的就是"貴高徒"這個用法,說實在通常我們並不這樣用。直接用"令徒"是最常見 的。真的要用很恭敬的語氣,也有看過令高徒;"貴"真的有點彆扭。 再來就是p.106 露希面露兇光並有些憎恨地喃喃道: 「原來如此,小姑這麼早就開始下起馬威了阿 ......?」 下起馬威....這實在沒辦法一笑置之。 這本的翻譯就是在些小地方有令人感到非常驚訝的小瑕疵。但是以上抱怨都不包括翻譯語 意內容等等,事實上這部分是感覺不出有任何問題的。想要看這部的同胞們就留心一些翻 譯字眼,無視奇怪的小地方吧。整體來講是中規中矩的,之前的批評有失中肯。 至於原本的內容架構,大概就是讓我有點期待作者更成熟的其他作品的程度,雖然沒有特 別讓我欣賞之處,但在水準之上。加上作者年紀輕輕(當時),大概會注意他一陣子吧? 結構的緊密程度,設定的完整度感覺都還可以更好,這部分就只是我主觀想法了,看看就 好。 -- 使用者名稱 檔案 速度 已傳輸 已等待 上載時間 狀態 正人君子 [夜勤病棟][Night.. 586位.. 624.34k 53.36分 9:24分 傳輸中 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.139.197
1F:推 WingZerooooo:那句下起馬威我當時看也是大笑三聲 09/18 00:41
2F:→ cyberstar16:翻譯本來就很主觀...想詞表達作者意思是很痛苦的... 09/18 06:32
3F:→ cyberstar16:而且下馬威有不對嗎...?字典也有這個字吧? 09/18 06:37
4F:→ cyberstar16:我看原文意思也沒有不妥...閣下是否有意考察這本書呢? 09/18 06:43
5F:→ skel:下馬威比喻開始便向對方示威以挫其銳氣.下馬=一開始 09/18 06:47
6F:→ skel:單獨把下解作動詞的確是個誤用 09/18 06:49
7F:→ cyberstar16:原來如此...是"下起"的問題啊... 09/18 08:56
8F:→ cyberstar16:不過語言應該都會有誤用俗成的例子吧? 09/18 08:57
9F:→ cyberstar16:例如聖母在看的"貴安""平安"問題 09/18 08:59
10F:→ cyberstar16:譯者不是聖人孔子...平常使用的句子也不完全符合文法꘠ 09/18 09:00
11F:→ cyberstar16:一一挑毛病的話...譯者不就拿著一本文法書翻譯了? 09/18 09:03
12F:→ o035016:嗯,約定俗成是很重要的觀念,不過這裡的一般用法不是這樣 09/18 10:16
13F:→ o035016:下馬威,源起於以前下馬以示恭敬的禮儀,遠遠的就要你下馬 09/18 10:16
14F:→ o035016:就是讓你難看的意思。"下馬"是連在一起形容"威"的,絕對 09/18 10:18
15F:→ o035016:不是"下"一個"馬威"喔。這裡的問題是完全搞錯了詞的結構, 09/18 10:19
16F:→ o035016:跟誤用俗城沒什麼關係了,因為我們從未見過這樣的用法。 09/18 10:20
17F:→ o035016: 成 09/18 10:21
18F:→ o035016:至於"平安"之類,本來就無對應片語,翻成平安我也很能接受 09/18 10:22
19F:→ o035016:而且覺得還滿不錯阿 XD 09/18 10:23
20F:→ cyberstar16:我知道您在"下馬威"的地方上想表達的意思 09/18 12:21
21F:→ cyberstar16:不過只因為一兩個文法上的慣用概念就否定譯者 09/18 12:23
22F:→ cyberstar16:我覺得可以更廣義地從翻譯的正確性看看譯者的實力如何 09/18 12:25
23F:→ cyberstar16:本人因為時常接觸譯者工作...所以還滿敏感的(笑) 09/18 12:26
24F:→ cyberstar16:附帶一提...前面還有譯者對"斯汀格"的翻譯投票(汗) 09/18 12:30
25F:→ o035016:那也是,這本有惡感的確實只是上述幾點,大概最後一段引人 09/18 13:22
26F:→ o035016:誤會,改改 09/18 13:24
※ 編輯: o035016 來自: 61.64.190.234 (09/18 13:25)
27F:→ cyberstar16:而且...貴高徒有"常常"出現嗎?我記得只有一次... 09/18 14:02
28F:→ cyberstar16:相信您如此被本人挑毛病應該會有些不悅... 09/18 14:05
29F:→ cyberstar16:相對地...譯者可是要寫出長達數萬字的文章... 09/18 14:07
30F:→ cyberstar16:所以有幾個文法上的小小錯誤應該不足為奇吧? 09/18 14:08
31F:→ cyberstar16:如果我是譯者..只因為幾個小地方就被批翻譯很差 09/18 14:14
32F:→ cyberstar16:我會覺得這篇批評有失偏頗 09/18 14:17
33F:→ cyberstar16:閣下可以參考之前"光之颱風"大對乃木"土反"的考察 09/18 14:23
34F:→ cyberstar16:相信您會對譯者的辛苦有更加強烈的認知 09/18 14:25
35F:→ o035016:...我知道問題所在了,那是我沒改到的部分 09/18 16:15
※ 編輯: o035016 來自: 61.64.190.234 (09/18 16:25)
36F:→ o035016:之前那樣大概真的有失中肯。那大概是下起馬威給我的印象 09/18 16:25
37F:→ o035016:太差了...這些慣用法是會讓個人很在意的部分。 09/18 16:26
38F:→ o035016:至於稱謂部分貴高徒是真的出現不多,我再看了一次竟也找不 09/18 16:27
39F:→ o035016:到了,不過相同情形的貴公子、貴千金總共加起來也有至少10 09/18 16:28
40F:→ o035016:次。不過次數只跟作者有關,就像你說的不是重點了。 09/18 16:29
41F:→ o035016:修改過之後應該有平衡一點了吧...先前確實是我失之偏頗了 09/18 16:30







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP