作者o035016 (AIR剧本档提供中 请Q我)
看板LightNovel
标题Re: 影≒光Shadow‧Light《英国篇》
时间Mon Sep 17 23:36:48 2007
看到这篇忍不住要讲一下...
我手上只有英国篇,也只看过英国篇(笨笨的以为是第一集),所以以下讲的都是这本。
这本客观上来讲有一个最大的问题就是译者的中文不够好...
最常出现的就是"贵高徒"这个用法,说实在通常我们并不这样用。直接用"令徒"是最常见
的。真的要用很恭敬的语气,也有看过令高徒;"贵"真的有点别扭。
再来就是p.106
露希面露凶光并有些憎恨地喃喃道:
「原来如此,小姑这麽早就开始下起马威了阿 ......?」
下起马威....这实在没办法一笑置之。
这本的翻译就是在些小地方有令人感到非常惊讶的小瑕疵。但是以上抱怨都不包括翻译语
意内容等等,事实上这部分是感觉不出有任何问题的。想要看这部的同胞们就留心一些翻
译字眼,无视奇怪的小地方吧。整体来讲是中规中矩的,之前的批评有失中肯。
至於原本的内容架构,大概就是让我有点期待作者更成熟的其他作品的程度,虽然没有特
别让我欣赏之处,但在水准之上。加上作者年纪轻轻(当时),大概会注意他一阵子吧?
结构的紧密程度,设定的完整度感觉都还可以更好,这部分就只是我主观想法了,看看就
好。
--
使用者名称 档案 速度 已传输 已等待 上载时间 状态
正人君子 [夜勤病栋][Night.. 586位.. 624.34k 53.36分 9:24分 传输中
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.139.197
1F:推 WingZerooooo:那句下起马威我当时看也是大笑三声 09/18 00:41
2F:→ cyberstar16:翻译本来就很主观...想词表达作者意思是很痛苦的... 09/18 06:32
3F:→ cyberstar16:而且下马威有不对吗...?字典也有这个字吧? 09/18 06:37
4F:→ cyberstar16:我看原文意思也没有不妥...阁下是否有意考察这本书呢? 09/18 06:43
5F:→ skel:下马威比喻开始便向对方示威以挫其锐气.下马=一开始 09/18 06:47
6F:→ skel:单独把下解作动词的确是个误用 09/18 06:49
7F:→ cyberstar16:原来如此...是"下起"的问题啊... 09/18 08:56
8F:→ cyberstar16:不过语言应该都会有误用俗成的例子吧? 09/18 08:57
9F:→ cyberstar16:例如圣母在看的"贵安""平安"问题 09/18 08:59
10F:→ cyberstar16:译者不是圣人孔子...平常使用的句子也不完全符合文法꘠ 09/18 09:00
11F:→ cyberstar16:一一挑毛病的话...译者不就拿着一本文法书翻译了? 09/18 09:03
12F:→ o035016:嗯,约定俗成是很重要的观念,不过这里的一般用法不是这样 09/18 10:16
13F:→ o035016:下马威,源起於以前下马以示恭敬的礼仪,远远的就要你下马 09/18 10:16
14F:→ o035016:就是让你难看的意思。"下马"是连在一起形容"威"的,绝对 09/18 10:18
15F:→ o035016:不是"下"一个"马威"喔。这里的问题是完全搞错了词的结构, 09/18 10:19
16F:→ o035016:跟误用俗城没什麽关系了,因为我们从未见过这样的用法。 09/18 10:20
17F:→ o035016: 成 09/18 10:21
18F:→ o035016:至於"平安"之类,本来就无对应片语,翻成平安我也很能接受 09/18 10:22
19F:→ o035016:而且觉得还满不错阿 XD 09/18 10:23
20F:→ cyberstar16:我知道您在"下马威"的地方上想表达的意思 09/18 12:21
21F:→ cyberstar16:不过只因为一两个文法上的惯用概念就否定译者 09/18 12:23
22F:→ cyberstar16:我觉得可以更广义地从翻译的正确性看看译者的实力如何 09/18 12:25
23F:→ cyberstar16:本人因为时常接触译者工作...所以还满敏感的(笑) 09/18 12:26
24F:→ cyberstar16:附带一提...前面还有译者对"斯汀格"的翻译投票(汗) 09/18 12:30
25F:→ o035016:那也是,这本有恶感的确实只是上述几点,大概最後一段引人 09/18 13:22
26F:→ o035016:误会,改改 09/18 13:24
※ 编辑: o035016 来自: 61.64.190.234 (09/18 13:25)
27F:→ cyberstar16:而且...贵高徒有"常常"出现吗?我记得只有一次... 09/18 14:02
28F:→ cyberstar16:相信您如此被本人挑毛病应该会有些不悦... 09/18 14:05
29F:→ cyberstar16:相对地...译者可是要写出长达数万字的文章... 09/18 14:07
30F:→ cyberstar16:所以有几个文法上的小小错误应该不足为奇吧? 09/18 14:08
31F:→ cyberstar16:如果我是译者..只因为几个小地方就被批翻译很差 09/18 14:14
32F:→ cyberstar16:我会觉得这篇批评有失偏颇 09/18 14:17
33F:→ cyberstar16:阁下可以参考之前"光之台风"大对乃木"土反"的考察 09/18 14:23
34F:→ cyberstar16:相信您会对译者的辛苦有更加强烈的认知 09/18 14:25
35F:→ o035016:...我知道问题所在了,那是我没改到的部分 09/18 16:15
※ 编辑: o035016 来自: 61.64.190.234 (09/18 16:25)
36F:→ o035016:之前那样大概真的有失中肯。那大概是下起马威给我的印象 09/18 16:25
37F:→ o035016:太差了...这些惯用法是会让个人很在意的部分。 09/18 16:26
38F:→ o035016:至於称谓部分贵高徒是真的出现不多,我再看了一次竟也找不 09/18 16:27
39F:→ o035016:到了,不过相同情形的贵公子、贵千金总共加起来也有至少10 09/18 16:28
40F:→ o035016:次。不过次数只跟作者有关,就像你说的不是重点了。 09/18 16:29
41F:→ o035016:修改过之後应该有平衡一点了吧...先前确实是我失之偏颇了 09/18 16:30