作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板LightNovel
標題[感想] マリア様がみてる中文版感想
時間Sat Aug 25 21:41:37 2007
意外的在這邊好像沒看到感想,先來丟塊磚頭~
マリア様がみてる 第一集中文版感想
我跟朋友聊到「マリア様がみてる」這部小說時,常常會用金
庸來比喻。金庸的武俠小說在文字運用上可說是圓轉如意,不管
是成語、俗語還是慣用語,在他老人家運用之下,都完全沒有被
這些「死招數」綁住的感覺,而是俗可以雅,雅可以俗,讀起來
妙趣橫生。而「マリア様がみてる」這部小說除了劇情精彩,原
文的文章本身閱讀起來,也是有著非常相似的樂趣。
但是中文版的翻譯,在這個方面就呈現得不是太理想,說得難
聽點,是裝優雅有餘,情境自然度不足。遣詞用字上刻意求文雅
,反而造成文章讀起來總有股字典味,台詞不太像是一般人會在
日常生活中說出來的話,旁白也有些文謅謅的。
就拿書名那句「マリア様がみてる」來說吧,原意本來是「聖
母瑪麗亞在看」,既不是「凝望」,也不是「注視」。
書中第一次用到這句話,是祥子幫祐巳整領結的時候。而在第
一集的結尾又用了一次。中文版裡前者有翻對,後者則比照書名
辦理。不管是哪一次,這句話的含意都是「聖母瑪麗亞(的像)
就在旁邊看著」,翻成凝望、凝視或注視都不是很忠實(被神像
盯著看的這種情節,大概也只會出現在恐怖片裡頭吧?)
當然我也沒有自大到會認為譯者跟編輯不知道這點,書名會這
麼翻,多半也是有其他考量。再者,翻這部出名的小說,是得要
有著雖千萬人吾往矣的挨轟覺悟,這是非常值得敬佩的。我寫這
篇文章的用意,也不是希望出版社把譯者換掉,頂多只能算是講
一下我自己期望的譯者進步方向吧。
※附帶一提,今野緒雪老師有次接受「活字俱樂部」的專訪時
,就曾經提到會寫這部小說的來由。原來今野老師有次跟出版
社的一群人一起去喝酒,當時有人開玩笑地提到說要她寫一本
百合小說,然後姊姊調戲妹妹的時候,妹妹還要用最敬語說:
「姊姊不要,聖母瑪麗亞在看呢」,而這句玩笑話也就成了這
部小說的標題與靈感的起頭。
-
又,之前不相信拿著這本書會有多尷尬的男性讀者
現在有中文版可以實驗了(死)
--
到處亂貼~
http://blog.xuite.net/sion13/qs/13012199
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.4
1F:推 pnity:因為有GL板啊 XD 08/25 21:47
2F:→ baldy:噗,我也犯了初步又致命的錯誤 08/25 21:49
3F:推 WhiteWinter:原標題用最貼切中文的就是人在做天在看吧..... 08/25 22:29
4F:→ WhiteWinter:我實在不懂,為什麼男性看女性向的書要這麼如臨大敵? 08/25 22:30
5F:→ WhiteWinter:一堆女生不也都看少年漫畫長大? 08/25 22:31
6F:推 shodeah:書名比較大的原因是沿用前人的命名,突然換名字會有突兀 08/25 22:36
7F:→ shodeah:至於翻譯,這個你可以去青文討論區直接反應說怎樣作會最好 08/25 22:37
8F:→ shodeah:否則有種怎樣作都有人會嫌的尷尬場面 08/25 22:38
9F:→ baldy:可能是我寫得太亂吧,我在意的主要是內文的傾向 08/25 22:38
10F:推 shodeah:不過我認為翻譯的文一些反而比較好,畢竟這是貴族學校,學生 08/25 22:45
11F:→ shodeah:都被教得言行舉止必須很高雅,如果用詞翻得太一般口語味道 08/25 22:46
12F:→ shodeah:就有跑掉的可能性 08/25 22:47
13F:推 wao:這個書名是東立翻的,我當初有看到他們編輯說是想了很久才想到 08/25 22:50
14F:→ wao:的,然後以下不管是動畫或是小說都用這名字了 08/25 22:50
15F:推 evaoq:這位好像是學長? 08/25 22:50
16F:→ wao:其實我一直很推薦某位香港網友所翻的名字"聖母的看顧"說... 08/25 22:50
17F:→ wao:順便問一下baldy桑,願意把此文轉到GL版嗎??GL版有這書的討論 08/25 22:51
18F:→ baldy:哈哈...我有種會被ウテナ流萬劍穿心的預感 08/25 22:53
19F:→ baldy:還有樓樓上妳也撈太大了(爆) 08/25 22:54
20F:推 evaoq:因為一直四處打撈這篇的相關討論啊@_@~ 08/25 23:10
21F:推 lastthree:個人感覺單說標題,字幕組用的聖母在上比較有其中意境 08/25 23:14
22F:→ baldy:我自己覺得書中的聖母瑪麗亞始終是在「旁邊」而不是「上面」 08/25 23:15
23F:→ baldy:就是了,還有聲明一下,我沒有要求改書名的意思 08/25 23:15
24F:推 lastthree:聖母在上的意思應該是你所做的一切聖母都看在眼裡吧,話 08/26 01:32
25F:→ lastthree:說就算是希望改書名也不可能,只希望後面不要再翻譯問題 08/26 01:33
26F:→ lastthree:多多,翻不好是一種問題,錯誤翻譯就是另一種問題了 08/26 01:33
27F:推 a10252:舉頭三尺有神明(滅 08/26 09:49
28F:推 jackieku:姊姊不要...>"<瑪利亞大人正在看... <=看過最好的翻譯 08/26 12:48
29F:推 pnity:姐姐 : 我餓很久了 08/26 13:44
30F:推 harpseal0301:樓上樓樓上GJ! d(≧<>≦)b 08/26 19:21
31F:→ imfafa: 姊姊不要...>"<瑪利亞大人正在看... 08/28 15:39
32F:→ baldy:偷回三樓:因為女生man得起來,是多了一種氣質 10/22 02:09
33F:→ baldy:男生娘得下去,是少了一份堅持(什麼跟什麼) 10/22 02:10
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.5 (10/22 15:13)