作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板LightNovel
标题[感想] マリア様がみてる中文版感想
时间Sat Aug 25 21:41:37 2007
意外的在这边好像没看到感想,先来丢块砖头~
マリア様がみてる 第一集中文版感想
我跟朋友聊到「マリア様がみてる」这部小说时,常常会用金
庸来比喻。金庸的武侠小说在文字运用上可说是圆转如意,不管
是成语、俗语还是惯用语,在他老人家运用之下,都完全没有被
这些「死招数」绑住的感觉,而是俗可以雅,雅可以俗,读起来
妙趣横生。而「マリア様がみてる」这部小说除了剧情精彩,原
文的文章本身阅读起来,也是有着非常相似的乐趣。
但是中文版的翻译,在这个方面就呈现得不是太理想,说得难
听点,是装优雅有余,情境自然度不足。遣词用字上刻意求文雅
,反而造成文章读起来总有股字典味,台词不太像是一般人会在
日常生活中说出来的话,旁白也有些文诌诌的。
就拿书名那句「マリア様がみてる」来说吧,原意本来是「圣
母玛丽亚在看」,既不是「凝望」,也不是「注视」。
书中第一次用到这句话,是祥子帮佑巳整领结的时候。而在第
一集的结尾又用了一次。中文版里前者有翻对,後者则比照书名
办理。不管是哪一次,这句话的含意都是「圣母玛丽亚(的像)
就在旁边看着」,翻成凝望、凝视或注视都不是很忠实(被神像
盯着看的这种情节,大概也只会出现在恐怖片里头吧?)
当然我也没有自大到会认为译者跟编辑不知道这点,书名会这
麽翻,多半也是有其他考量。再者,翻这部出名的小说,是得要
有着虽千万人吾往矣的挨轰觉悟,这是非常值得敬佩的。我写这
篇文章的用意,也不是希望出版社把译者换掉,顶多只能算是讲
一下我自己期望的译者进步方向吧。
※附带一提,今野绪雪老师有次接受「活字俱乐部」的专访时
,就曾经提到会写这部小说的来由。原来今野老师有次跟出版
社的一群人一起去喝酒,当时有人开玩笑地提到说要她写一本
百合小说,然後姊姊调戏妹妹的时候,妹妹还要用最敬语说:
「姊姊不要,圣母玛丽亚在看呢」,而这句玩笑话也就成了这
部小说的标题与灵感的起头。
-
又,之前不相信拿着这本书会有多尴尬的男性读者
现在有中文版可以实验了(死)
--
到处乱贴~
http://blog.xuite.net/sion13/qs/13012199
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.4
1F:推 pnity:因为有GL板啊 XD 08/25 21:47
2F:→ baldy:噗,我也犯了初步又致命的错误 08/25 21:49
3F:推 WhiteWinter:原标题用最贴切中文的就是人在做天在看吧..... 08/25 22:29
4F:→ WhiteWinter:我实在不懂,为什麽男性看女性向的书要这麽如临大敌? 08/25 22:30
5F:→ WhiteWinter:一堆女生不也都看少年漫画长大? 08/25 22:31
6F:推 shodeah:书名比较大的原因是沿用前人的命名,突然换名字会有突兀 08/25 22:36
7F:→ shodeah:至於翻译,这个你可以去青文讨论区直接反应说怎样作会最好 08/25 22:37
8F:→ shodeah:否则有种怎样作都有人会嫌的尴尬场面 08/25 22:38
9F:→ baldy:可能是我写得太乱吧,我在意的主要是内文的倾向 08/25 22:38
10F:推 shodeah:不过我认为翻译的文一些反而比较好,毕竟这是贵族学校,学生 08/25 22:45
11F:→ shodeah:都被教得言行举止必须很高雅,如果用词翻得太一般口语味道 08/25 22:46
12F:→ shodeah:就有跑掉的可能性 08/25 22:47
13F:推 wao:这个书名是东立翻的,我当初有看到他们编辑说是想了很久才想到 08/25 22:50
14F:→ wao:的,然後以下不管是动画或是小说都用这名字了 08/25 22:50
15F:推 evaoq:这位好像是学长? 08/25 22:50
16F:→ wao:其实我一直很推荐某位香港网友所翻的名字"圣母的看顾"说... 08/25 22:50
17F:→ wao:顺便问一下baldy桑,愿意把此文转到GL版吗??GL版有这书的讨论 08/25 22:51
18F:→ baldy:哈哈...我有种会被ウテナ流万剑穿心的预感 08/25 22:53
19F:→ baldy:还有楼楼上你也捞太大了(爆) 08/25 22:54
20F:推 evaoq:因为一直四处打捞这篇的相关讨论啊@_@~ 08/25 23:10
21F:推 lastthree:个人感觉单说标题,字幕组用的圣母在上比较有其中意境 08/25 23:14
22F:→ baldy:我自己觉得书中的圣母玛丽亚始终是在「旁边」而不是「上面」 08/25 23:15
23F:→ baldy:就是了,还有声明一下,我没有要求改书名的意思 08/25 23:15
24F:推 lastthree:圣母在上的意思应该是你所做的一切圣母都看在眼里吧,话 08/26 01:32
25F:→ lastthree:说就算是希望改书名也不可能,只希望後面不要再翻译问题 08/26 01:33
26F:→ lastthree:多多,翻不好是一种问题,错误翻译就是另一种问题了 08/26 01:33
27F:推 a10252:举头三尺有神明(灭 08/26 09:49
28F:推 jackieku:姊姊不要...>"<玛利亚大人正在看... <=看过最好的翻译 08/26 12:48
29F:推 pnity:姐姐 : 我饿很久了 08/26 13:44
30F:推 harpseal0301:楼上楼楼上GJ! d(≧<>≦)b 08/26 19:21
31F:→ imfafa: 姊姊不要...>"<玛利亚大人正在看... 08/28 15:39
32F:→ baldy:偷回三楼:因为女生man得起来,是多了一种气质 10/22 02:09
33F:→ baldy:男生娘得下去,是少了一份坚持(什麽跟什麽) 10/22 02:10
※ 编辑: baldy 来自: 61.57.68.5 (10/22 15:13)