作者masaki70 (我懂得為什麼)
看板LightNovel
標題[討論] 想請大家幫忙投票一下(關於一本未出版的書)
時間Thu Jul 19 22:00:48 2007
各位大大好,又來叨擾各位了。
這次小弟我又翻了一本書,
該書的官方網站在下面:
http://www.enterbrain.co.jp/jp/p_pickup/2007/tunguri/
(插圖還蠻萌的,尤其是小紅帽那一篇)
預計會在八月漫博時上市吧
(我上個禮拜瘋狂地趕稿,
然後現在換編輯小妮子瘋狂地潤稿
唉…漫博……)
***************************************
跟上次一樣,還是有名詞上的問題想請大大們發表一些意見。
首先是ツンデレ
我知道有很多人已經習慣叫它「傲嬌」了。
可是「傲」和ツン的意思有點出入。
在下面附上小弟的整理:
ツンツン:潑辣、毒舌、兇巴巴、母老虎、恰北北、話中帶剌
(「傲」的話,容易讓人往驕傲的方向想去,和原意稍有出入)
デレデレ:害羞、羞滴滴、嬌滴滴、小女人、女兒姿態、外冷內熱
ツンデレ:
傲嬌 (考慮到大家可能習慣這個詞,還是放入選項)
潑羞 (潑辣 + 害羞)
驕嬌 (我覺得這是唸起來比較順的唸法)
驕嬌女 (變成名詞感覺比較順)
潑羞妹 (我個人愛這個詞,不過編輯小妮子不喜歡)
傲嬌女
******
另外還有一個大家更不熟的詞要請大大們投票
ヤンデレ
デレ跟前面一樣,是害羞之類的意思
可是「ヤン」 在日文中有心理疾病的意思。
以中文的角度來說,
有「得不到你的人,我就毀掉你」想法的人,
就是 ヤンデレ
通常對主角都有攻擊性行為
選項有:
ヤンデレ
1. 病態嬌
2. 暴力嬌
3. 玉石俱焚嬌 ( 請別選這個,我在惡搞XD)
4. 變態嬌
投票的話,麻煩大大們移動尊駕,到下面的投票網站去:
http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=18131675
**********
對了,如果有人有比以上更好的譯詞
也歡迎推文告訴我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.74.22
1F:推 sleeplist:嬌悍 好像太兇了一點.. 07/20 03:32
2F:推 colsky:我覺得翻到這些詞最好不要用幾個字來翻,可以給多一點形容 07/20 11:13
3F:→ colsky:傲嬌我能接受…但是最好不要。ヤンデレ的選項沒辦法。 07/20 11:13
4F:→ colsky:例如潑辣的嬌嬌女之類的…可以試著把字拉長這樣看來就會比 07/20 11:16
5F:→ colsky:較舒服 07/20 11:17
6F:推 yenhawk:為什麼說最好不要?我覺得傲嬌就挺傳神了 07/20 11:43
7F:→ yenhawk:一個名詞搞得太長反而怪怪的吧? 07/20 11:44
8F:推 GodsRevival:考慮用註解方式留下該名詞的日文原文? 07/20 13:05
9F:推 kid725:推使用註解方式 07/20 13:28
10F:推 kid725:ヤンデレ 我通常都是稱為壞萌角色 囧 07/20 13:32
11F:推 kid725:我比較好奇ヤンデレ是出現在怎樣的句子中 這樣比較好參考 07/20 13:37
12F:推 colsky:考慮到給多一點註解比較容易了解吧。當然,安插在句子中 07/20 15:51
13F:→ colsky:就需要譯者妥善的安排,讓文章不會看來太奇怪。並不是說 07/20 15:51
14F:→ colsky:一出現日文名詞就要直接代上去吧。ヤンデレ還是用註解的好 07/20 15:52
15F:推 canser:可是傲嬌沒有害羞的感覺...所以譯者才不選的吧 07/20 17:09
16F:推 boytcfsh:1.傲驕女 2.壞掉的偽傲驕女 囧rz 07/20 17:29
17F:→ CloudXP:雖然我也不喜歡翻傲嬌 不過為了讓較多數人看得懂 07/22 00:21
18F:→ CloudXP:我建議你還是用傲嬌 07/22 00:22
19F:推 lin790505:嬌羞聽起來也不錯 07/22 20:48