作者masaki70 (我懂得为什麽)
看板LightNovel
标题[讨论] 想请大家帮忙投票一下(关於一本未出版的书)
时间Thu Jul 19 22:00:48 2007
各位大大好,又来叨扰各位了。
这次小弟我又翻了一本书,
该书的官方网站在下面:
http://www.enterbrain.co.jp/jp/p_pickup/2007/tunguri/
(插图还蛮萌的,尤其是小红帽那一篇)
预计会在八月漫博时上市吧
(我上个礼拜疯狂地赶稿,
然後现在换编辑小妮子疯狂地润稿
唉…漫博……)
***************************************
跟上次一样,还是有名词上的问题想请大大们发表一些意见。
首先是ツンデレ
我知道有很多人已经习惯叫它「傲娇」了。
可是「傲」和ツン的意思有点出入。
在下面附上小弟的整理:
ツンツン:泼辣、毒舌、凶巴巴、母老虎、恰北北、话中带剌
(「傲」的话,容易让人往骄傲的方向想去,和原意稍有出入)
デレデレ:害羞、羞滴滴、娇滴滴、小女人、女儿姿态、外冷内热
ツンデレ:
傲娇 (考虑到大家可能习惯这个词,还是放入选项)
泼羞 (泼辣 + 害羞)
骄娇 (我觉得这是念起来比较顺的念法)
骄娇女 (变成名词感觉比较顺)
泼羞妹 (我个人爱这个词,不过编辑小妮子不喜欢)
傲娇女
******
另外还有一个大家更不熟的词要请大大们投票
ヤンデレ
デレ跟前面一样,是害羞之类的意思
可是「ヤン」 在日文中有心理疾病的意思。
以中文的角度来说,
有「得不到你的人,我就毁掉你」想法的人,
就是 ヤンデレ
通常对主角都有攻击性行为
选项有:
ヤンデレ
1. 病态娇
2. 暴力娇
3. 玉石俱焚娇 ( 请别选这个,我在恶搞XD)
4. 变态娇
投票的话,麻烦大大们移动尊驾,到下面的投票网站去:
http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=18131675
**********
对了,如果有人有比以上更好的译词
也欢迎推文告诉我
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.74.22
1F:推 sleeplist:娇悍 好像太凶了一点.. 07/20 03:32
2F:推 colsky:我觉得翻到这些词最好不要用几个字来翻,可以给多一点形容 07/20 11:13
3F:→ colsky:傲娇我能接受…但是最好不要。ヤンデレ的选项没办法。 07/20 11:13
4F:→ colsky:例如泼辣的娇娇女之类的…可以试着把字拉长这样看来就会比 07/20 11:16
5F:→ colsky:较舒服 07/20 11:17
6F:推 yenhawk:为什麽说最好不要?我觉得傲娇就挺传神了 07/20 11:43
7F:→ yenhawk:一个名词搞得太长反而怪怪的吧? 07/20 11:44
8F:推 GodsRevival:考虑用注解方式留下该名词的日文原文? 07/20 13:05
9F:推 kid725:推使用注解方式 07/20 13:28
10F:推 kid725:ヤンデレ 我通常都是称为坏萌角色 囧 07/20 13:32
11F:推 kid725:我比较好奇ヤンデレ是出现在怎样的句子中 这样比较好参考 07/20 13:37
12F:推 colsky:考虑到给多一点注解比较容易了解吧。当然,安插在句子中 07/20 15:51
13F:→ colsky:就需要译者妥善的安排,让文章不会看来太奇怪。并不是说 07/20 15:51
14F:→ colsky:一出现日文名词就要直接代上去吧。ヤンデレ还是用注解的好 07/20 15:52
15F:推 canser:可是傲娇没有害羞的感觉...所以译者才不选的吧 07/20 17:09
16F:推 boytcfsh:1.傲骄女 2.坏掉的伪傲骄女 囧rz 07/20 17:29
17F:→ CloudXP:虽然我也不喜欢翻傲娇 不过为了让较多数人看得懂 07/22 00:21
18F:→ CloudXP:我建议你还是用傲娇 07/22 00:22
19F:推 lin790505:娇羞听起来也不错 07/22 20:48