作者masaki70 (我懂得為什麼)
看板LightNovel
標題[問題] 關於影名淺海 影≒光2 的名詞問題
時間Tue Apr 10 22:22:57 2007
不好意思,我是第一次po版。
我是「影≒光2 英國編」的譯者,有個問題想請教一下各位版大:
影≒光2中,主角的師傅有一項個人武器,
日文叫做『スティンガ-』
目前在翻譯上有兩種方案,
一為音譯『斯汀格』
二為意譯『毒剌』or『剌針』
不曉得各位版大覺得哪一個好呢?
可以的話,能夠幫忙投一個票嗎?
謝謝 m(_ _)m
http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=15513950
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.66.220
1F:推 fishshing:音譯,然後寫個註在後面 (這樣我會不會被打^^" 04/10 22:34
2F:→ gfcmk3:不過怎麼翻,不要用音譯就好,而且這武器是怎麼用的? 04/10 22:44
3F:推 shodeah:不要音譯+1,因為這是stinger的外來語,而不是自創名詞,直譯 04/10 22:52
4F:→ shodeah:會比較好,只是還是要看武器特色才能決定要翻什麼 04/10 22:53
5F:→ masaki70:基本上,就是丟出去 囧 不過可以視情況灌注魔力調整威 04/10 23:11
6F:→ masaki70:力,輕則讓木門產生龜裂,重則可粉碎巨岩 04/10 23:12
7F:→ masaki70:但是…它整個外形跟「飛標」沒什麼兩樣喔 04/10 23:14
8F:→ masaki70:叫做「毒剌」的「飛標」,會不會有點怪怪的? 04/10 23:14
9F:推 shodeah:剛剛在日文Wiki找到下面這段話,給你做個參考看看吧 04/10 23:18
10F:→ shodeah:「スティンガー」とは英語の「毒針」の意 04/10 23:18
11F:→ xelex:stinger也是雞尾酒的一種 常翻做譏諷者 04/10 23:18
12F:→ xelex:女主角有飲酒習慣的話 可以考慮看看XD 04/10 23:21
13F:推 tabriskang:我記得光輝是直接把飛鏢拿來形容stinger了 囧 04/10 23:21
14F:→ masaki70:作者本身在用字上,飛標和「スティンガー」都會出現 04/10 23:30
15F:→ masaki70:而裡面沒有女主角喝酒的場景,應該和雞尾酒比較沒關係 04/10 23:30
16F:推 tabriskang:唔,考量到通俗性的話我投刺針好了 囧 (理:刺針飛彈XD 04/10 23:31
17F:推 takam:Stinger?馬上想到刺針飛彈 (MGS的餘孽....XD) 04/11 01:34
18F:推 yacumo:我看到樓上推文想到刺針Z...(謎) 04/11 01:49
19F:推 brokensox:投刺針一票+1,如果有淬毒就叫毒針吧 QQ 04/11 05:21
20F:推 shodeah:有毒就叫毒針,一般的就叫刺針吧 04/11 11:22
21F:推 noahxran:不要音譯... 有毒就毒針沒毒就刺針吧Orz 04/11 21:02
22F:推 masaki70:看樣子大家是比較喜歡「剌針」飛標了,那就定案囉 04/12 21:05
23F:→ masaki70:謝謝大家的投票 m(_ _)m 04/12 21:06
24F:推 YuGar:直接寫英文不是更好嗎? =_=a 04/19 22:28