作者masaki70 (我懂得为什麽)
看板LightNovel
标题[问题] 关於影名浅海 影≒光2 的名词问题
时间Tue Apr 10 22:22:57 2007
不好意思,我是第一次po版。
我是「影≒光2 英国编」的译者,有个问题想请教一下各位版大:
影≒光2中,主角的师傅有一项个人武器,
日文叫做『スティンガ-』
目前在翻译上有两种方案,
一为音译『斯汀格』
二为意译『毒剌』or『剌针』
不晓得各位版大觉得哪一个好呢?
可以的话,能够帮忙投一个票吗?
谢谢 m(_ _)m
http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=15513950
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.66.220
1F:推 fishshing:音译,然後写个注在後面 (这样我会不会被打^^" 04/10 22:34
2F:→ gfcmk3:不过怎麽翻,不要用音译就好,而且这武器是怎麽用的? 04/10 22:44
3F:推 shodeah:不要音译+1,因为这是stinger的外来语,而不是自创名词,直译 04/10 22:52
4F:→ shodeah:会比较好,只是还是要看武器特色才能决定要翻什麽 04/10 22:53
5F:→ masaki70:基本上,就是丢出去 囧 不过可以视情况灌注魔力调整威 04/10 23:11
6F:→ masaki70:力,轻则让木门产生龟裂,重则可粉碎巨岩 04/10 23:12
7F:→ masaki70:但是…它整个外形跟「飞标」没什麽两样喔 04/10 23:14
8F:→ masaki70:叫做「毒剌」的「飞标」,会不会有点怪怪的? 04/10 23:14
9F:推 shodeah:刚刚在日文Wiki找到下面这段话,给你做个参考看看吧 04/10 23:18
10F:→ shodeah:「スティンガー」とは英语の「毒针」の意 04/10 23:18
11F:→ xelex:stinger也是鸡尾酒的一种 常翻做讥讽者 04/10 23:18
12F:→ xelex:女主角有饮酒习惯的话 可以考虑看看XD 04/10 23:21
13F:推 tabriskang:我记得光辉是直接把飞镖拿来形容stinger了 囧 04/10 23:21
14F:→ masaki70:作者本身在用字上,飞标和「スティンガー」都会出现 04/10 23:30
15F:→ masaki70:而里面没有女主角喝酒的场景,应该和鸡尾酒比较没关系 04/10 23:30
16F:推 tabriskang:唔,考量到通俗性的话我投刺针好了 囧 (理:刺针飞弹XD 04/10 23:31
17F:推 takam:Stinger?马上想到刺针飞弹 (MGS的余孽....XD) 04/11 01:34
18F:推 yacumo:我看到楼上推文想到刺针Z...(谜) 04/11 01:49
19F:推 brokensox:投刺针一票+1,如果有淬毒就叫毒针吧 QQ 04/11 05:21
20F:推 shodeah:有毒就叫毒针,一般的就叫刺针吧 04/11 11:22
21F:推 noahxran:不要音译... 有毒就毒针没毒就刺针吧Orz 04/11 21:02
22F:推 masaki70:看样子大家是比较喜欢「剌针」飞标了,那就定案罗 04/12 21:05
23F:→ masaki70:谢谢大家的投票 m(_ _)m 04/12 21:06
24F:推 YuGar:直接写英文不是更好吗? =_=a 04/19 22:28