作者CALLING (ヒデ)
看板Leo
標題[徵文] さよなら
時間Thu Apr 10 15:38:06 2008
…再見。
下次再見
我想已是另一個時空。
原來這比我想像中的還要容易
只是單單過著自己的生活
心裡的洞就不會愈變愈深
現在我已經知道不去的結果是什麼
但似乎也不是什麼值得慶幸的事
不知妳作何感想?
其實並沒有什麼
我只是妳一個異國的友人
一個面對面不會有交集的友人
過去了
就過去了。
妳走了
就走了。
今天的傍晚又下了一場大雨
在我前往學校的途中
在妳沿著回國的航線
我可以這麼說嗎?
感謝這場雨
謝謝你替我流淚
或是--
西邊的天空漸漸地放晴
雖然妳的歸途並不向西
我看見了許久未見的夕陽
慢慢的下沉。
「雖然相隔兩地 你我仰望的依然是同一片天空」
妳曾這麼說著。
今天
我依然在
妳我第一次交談的地方
妳我第一次心動的地方
妳我第一次相擁的地方
--最後一次令我心碎的地方
看著同一片天空
點燃我曾為妳許過願的菸草
看著那片有妳的天空--
「さよなら」
我說。
「拜拜」
妳說。
我們彼此使用著不是自己母語的語言向對方道別
沒有聲音的文字看不見心思
「我還是希望妳能夠幸福。」
這句話
到最後還是說不出口。
今晚的月亮
好美
和那時一樣。
但那時的心動
我想已不會再有。
再見
願我倆還能在另一個時空。
--
這篇的女主角是一位日本人的摩羯女
內容是直接從我自己的無名複製貼上的(爆)
不知道這樣算不算犯規…
如果真的有犯規的話請麻煩跟我說一聲吧
我再重打一次…(笑)
--
慣れようとしても慣れられない
キミのいないことをはじめて寂しく思った
結局どうにもならないだろう
でも──。
http://www.wretch.cc/blog/ikazuchi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.169.142
※ 編輯: CALLING 來自: 59.112.169.142 (04/10 15:39)
1F:推 onescash:莎喲娜拉~ 04/10 15:51
2F:推 shmilychin:#6 04/10 16:19
3F:推 WhereMyLove:雖然糾正日文有點煞風景,不過其實是『さよ"う"なら』 04/10 17:38
4F:→ CALLING:其實「yo」有沒有長音對日本人來說已經沒什麼差別了 04/10 20:51
5F:推 pond520:其實日文這兩種說法都是OK唷 04/10 23:50