作者hsuans (大豆)
看板Jurisprudenc
標題Re: [討論] 關於英文版名
時間Mon May 26 11:32:22 2003
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: 中文版名可是隨時改(不過本版大概也不會改)
: 但是英文版名就很重要,不能常常改,因為會麻煩小組長
: 目前的英文版名是用Jurisprudence一字,但是卻有一個麻煩,
: 因為字太長,於是最後的e就沒辦法顯示出來。
: 這個版的人數有愈來愈多了,請問大家對此有沒有什麼看法?
: 當然,這不僅僅是版名的問題,也是關於大家對於「法理學」的認知的問題。
: 所以,大家覺得怎麼樣的英文版名比較好? 是維持現狀?
: 還是換個名字? 請大家提出來幾個方案,到時候我會辦投票的。
: 請發表意見,謝謝大家
剛才的推文提到拉丁文,我不知道這個是不是拉丁文
Jurisprudenz
從字數上來看是ok的,
但是不急著改,差一個字問題不大,
最重要的是大家覺得用這個字適不適當? 要不要改?
--
近身球是正常的,
沒有近身球,就顯示不出外角球的威力
~~陳義信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.160.51.84
※ 編輯: hsuans 來自: 218.160.51.84 (05/26 11:42)
1F:→ didadi:我還以為是giurisprudenza(更長..XD) 推140.112.221.212 05/26
2F:→ Alfred:嗚,我的推文被修掉了……好像是德文吧… 推 140.112.150.86 05/26
3F:→ hsuans:是德文啊..抱歉把你的推文刪掉,再推一次? 推 218.160.51.84 05/26
4F:→ Alfred:哦,我是說板主找的這個是德文… 推 140.112.150.86 05/26
5F:→ didadi:Rechtswissenschaft? 全部還給老師 >< 推140.112.221.212 05/26
6F:→ Alfred:樓上的那個是法學的意思。 推 140.112.150.86 05/26
7F:→ hsuans:德文也可,可是這樣英美法學派會不會抗議? 推 218.160.51.84 05/26
8F:→ Alfred:那就用拉丁文吧,大家都沒話說。 推 140.112.150.86 05/26
9F:→ hsuans:那誰能告訴法理學的拉丁文是啥? XD 推 218.160.51.84 05/26