作者jojombo (全鎮鎬,衝就對了!!!)
站內LeeMinHo
標題[新聞] 公開和樂融融的"個取"現場,李敏鎬:"會盡全力直到最後"
時間Wed May 19 16:12:49 2010
原新聞網址:
http://news.nate.com/view/20100518n05029
(第一張照片文字:通過最近MBC”個人的取向”公開的李敏鎬的模樣。)
演員李敏鎬在終映前,公開了MBC水木連續劇"個人的取向"
最近的拍攝現場的模樣。
李敏鎬通過即將終映的"個人的取向",完全的擺脫了KBS2
連續劇"花樣男子"的F4領導具俊表形象,得到了不是"角色
爆紅症候群明星(syndrome star)",而是演員的再次評價。
最近透過播映的集數,已經被公開的部分場面以及在播映前
夕公開的攝影現場的模樣的李敏鎬,在不用進行拍攝的期間
也十分有默契的和演員孫藝珍展現出和樂融融的氣氛,直到
到最後為止都盡著最大的努力。
(第二張照片文字:"個人的取向"播映前,和孫藝珍練習台詞中的演員李敏鎬)
“個人的取向”是由收視率緊逼40%,且晉升為國內外演藝界
藍籌股的李敏鎬演出,且在播映前就成為話題的作品。
雖然在收視率數值上敗給了競爭對手 KBS2的水木連續劇”灰
姑娘的姐姐”,但是從確保了廣幅的收視層,以及從作為一個
演員,展現出了更加成熟面貌的李敏鎬的成長電視劇這點來看
的話,可說是意義非凡。
以更嫻熟的演技功力,和李敏鎬顯示了幻象的默契,成功演繹
出被女人的心情所困的孫藝珍,也受到許多觀眾的好評。
仰仗這份好評,拍攝現場的氣氛也是一片和樂融融。以李敏鎬
與孫藝珍為首的”個人的取向”的工作人員,每個每個場面都
盡力做到最好,為了提高電視劇的完成度,傾注了刻苦的努力。
李敏鎬的經紀公司的相關人員,在18號的"money today"的演藝
新聞上發表了:”李敏鎬一直到最後一個場面為止,都會盡最大
的努力。”的聲明,還說:”想對直到最後都送來許多鼓勵和愛
的觀眾們傳達感謝之意。”
(第三張照片文字: ”個人的取向”拍攝前,彩排中的演員李敏鎬。)
翻譯 by jojombo@ptt Lee Min Ho,轉載請註明出處
p.s
1. 這篇我翻得不太好 =_=
2. 版上有沒有英文高手能告訴我"syndrome star"是什麼意思?
"症候群明星???"
--
全鎮鎬特徵:
1.穿鞋不穿襪
2.養著一隻叫朴開仁的小狗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.224.212
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.224.212 (05/19 16:14)
1F:推 lalalalala07:會不會是成為大名星後的症狀(負面)的那種意思? 05/19 16:17
2F:→ jojombo:我想了想覺得可能是指無法擺脫成名角色形象的症狀?? 05/19 16:21
3F:推 shrimp2:一樣謝謝jo~^^ 我在想是不是在指他先前的名氣是花樣加上 05/19 16:32
4F:→ shrimp2:一堆包裝才紅起來,但藉由個趣才讓人真正肯定是個演員? 05/19 16:33
5F:→ shrimp2:不過應該就是不好的就是XDa 雖一直很想套上症候群這三個字 05/19 16:34
6F:推 conniecollen:我猜:不是造成一時追逐風潮的明星而是一個真正的演員 05/19 16:35
7F:推 lalalalala07:我有問題!到底是個人趣向還是個人取向?怎翻比較貼切? 05/19 17:07
8F:推 kula7566:角色爆紅症候群明星?jo的理解應該沒錯 確實很難翻出來 05/19 17:24
9F:推 yatzu:我會翻做是耍大牌的明星 05/19 17:46
10F:→ jojombo:我個人是比較傾向於"取向",因為通常都是說"性取向"而不是 05/19 22:16
11F:→ jojombo:說"性趣向",再加上用"性取向"來理解的話,就可以解釋一開 05/19 22:16
12F:→ jojombo:始鎮鎬被誤會為是GAY的"個人性取向" XDDD 05/19 22:16
13F:→ jojombo:耍大牌的明星我覺得不太適當,事實上鎬呆並沒有耍大牌 XD 05/19 22:17
14F:推 shrimp2:嗯嗯劇名沒有統一真的是比較麻煩的一件事..那時想說就跟著 05/19 23:47
15F:→ shrimp2:對岸翻譯走,比較不會有出入,現在就是兩者看到都知道在說 05/19 23:48
16F:→ shrimp2:哪部戲,應該還OK~:P 05/19 23:48
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:06)
17F:推 lalalalala07:謝謝jo大!我也認為取向比較好!!明天最後一集嗚嗚~ 05/20 00:05
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:08)
18F:→ jojombo:我覺得對我詢問的英文單字的翻譯,ku大解釋的最好,所以更 05/20 00:08
19F:→ jojombo:改在原文中了,感謝 :) 05/20 00:09
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:09)
20F:→ kula7566:感謝jo的認同...我是直接從文章去揣摩意思的 嘻嘻 05/20 00:18