作者lilneige (lilneige)
看板Learn_Buddha
標題[讀經] 摩訶般若波羅蜜大明咒經
時間Sat Jan 15 11:57:32 2011
http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0250_001.htm
摩訶般若波羅蜜大明咒經
姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯
觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。
舍利弗!
色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。
何以故?舍利弗!
非色異空,非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦如是。
舍利弗!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。
是空法,非過去、非未來、非現在。
是故空中無色,無受、想、行、識,
無眼、耳、鼻、舌、身、意,
無色、聲、香、味、觸、法,
無眼界乃至無意識界,
無無明亦無無明盡,乃至無老死無老死盡,
無苦、集、滅、道,無智亦無得。
以無所得故,
菩薩,依般若波羅蜜故,心無罣礙。
無罣礙故,無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。
三世諸佛,依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。
故知般若波羅蜜是大明咒,無上明咒,無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。
故說般若波羅蜜咒。即說咒曰:
「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提 僧莎呵」
--
是故,我執皆緣無常五取蘊相,妄執為我。
然諸蘊相從緣生故,是如幻有。
【成唯識論】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.37.52.96
1F:→ ilanese:心經較流通的古代中譯本好像大多有簡略翻譯一些文字,雖然 01/15 12:00
2F:→ ilanese:文辭優美,但在整篇的文義方面並不能全然譯出。 01/15 12:01
3F:→ lilneige:心經的譯本似乎滿多的,內容都有些不同。 01/15 12:01
4F:→ lilneige:比較流通的是玄奘法師的版本 01/15 12:02
5F:→ lilneige:我到還滿想去找Edward Conze 梵翻英的版本來看看 01/15 12:02
6F:→ ilanese:玄奘法師的版本也有同樣的問題。 XD 01/15 12:02
7F:→ lilneige:是阿, 所以還是多看幾個版本來對照比較好. 01/15 12:03
8F:→ ilanese:張宏實:《圖解心經》,台灣,橡實文化出版,提供了起碼七 01/15 12:06
9F:→ ilanese:個版本。 01/15 12:06
10F:→ ilanese:我記得以前看過藏文版的心經,再中譯的版本,覺得就和一般 01/15 12:06
11F:→ ilanese:通行的古代中譯版,差異頗大。 01/15 12:07
12F:→ lilneige:根據wiki 心經有11個版本 現存九版 01/15 12:07
13F:→ lilneige:所以我想看梵翻英 沒經過中文的 或哪天我學會梵文 01/15 12:08
14F:→ lilneige:就去看梵文的 :D 01/15 12:08
15F:→ ilanese:張宏實:《圖解心經》也有據說翻譯的還不錯的外國英文版。 01/15 12:14
16F:→ ilanese:以前記得在圖書館借到一本談藏密的書籍,是老一輩的漢人上 01/15 12:15
17F:→ ilanese:師寫的,記得有藏文版的心經再中譯的版本,借的到的話,我 01/15 12:15
18F:→ ilanese:再PO出來。 01/15 12:15
19F:→ lilneige:據說梵翻英的就是以Edward Conze的版本為標準 01/15 12:22
20F:→ lilneige:還滿白話的 我先貼出來好了, 等等在翻譯成中文 01/15 12:23
21F:→ poohkoala:可以找大般若經佛說的那段原文~ 01/15 13:07
22F:→ poohkoala:在第4卷及第403卷~舍利弗的大智慧原來是佛陀一層一層 01/15 14:10
23F:→ poohkoala:剝洋蔥...薰啊薰...薰來的.... 01/15 14:11