作者paul324 (冬城飛雪)
看板LeafKey
標題[討論] 鳥の詩一段歌詞的意思
時間Mon Feb 1 01:27:11 2010
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を離す
其實很久以前就有疑問了,
不過當時因為日文程度不夠,
苦思不得其解,
看過的翻譯版本又都感覺不太通順,
例如有一個版本是:
從那一日起,從未改變,但不會永遠如此,於是便懊悔地放開了手。
我個人主觀上覺得怪怪的。
然後就在剛剛突然想出了一種解釋方法:
對從那一日起,永遠都不變地非改變不可的事物,感到懊惱(不甘心)而放開了手。
(如果看不懂這句,就想一下"唯一不變的就是變"應該就懂了XD)
個人覺得這樣解釋比較符合AIR的意境,
文意上應該也說得通(吧?)
另外,
這裡的悔しい我覺得好難翻喔0rz
有沒有人能提供既正確又能配合歌詞意境又優雅的翻法XD
單是一個詞就這麼難翻,
這整句要翻得好就更難了,
越來越能體會某些字幕組不想對歌詞做中翻的原因了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 編輯: paul324 來自: 123.204.50.63 (02/01 01:32)
1F:推 takefu7576:從那天起,從未改變的始終沒有改變,未 218.164.80.107 02/01 22:05
2F:→ takefu7576:曾擁有的事物,只能懊悔的(讓它)從 218.164.80.107 02/01 22:07
3F:→ takefu7576:指尖離去...這樣翻有比較接近意境嗎? 218.164.80.107 02/01 22:08
4F:→ takefu7576:個人認為斷句應該是変わらずに,いられ 218.164.80.107 02/01 22:09
5F:→ takefu7576:上面我打逗點的位置~這樣翻起來比較順 218.164.80.107 02/01 22:09
6F:→ paul324:わらずにいられない應該是合起來的一個句 123.204.50.63 02/01 23:47
7F:→ paul324:型吧@@ 如果斷在中間 那いられなかった 123.204.50.63 02/01 23:47
8F:→ paul324:要怎麼解釋@@? 123.204.50.63 02/01 23:48
9F:→ paul324:抱歉打錯,是変わらずにいられなかった 123.204.50.63 02/01 23:48
10F:推 ddavid:原曲唱的時候,斷句就是斷在変わらずに沒錯 114.36.136.235 02/02 21:16
11F:→ paul324:我在nihongo板也有發文討論這段歌詞,有興 123.204.50.63 02/03 11:30
12F:→ paul324:趣者可以參考#1BPRwHOW,有稍微得出一點成 123.204.50.63 02/03 11:31
13F:→ paul324:果。 123.204.50.63 02/03 11:31