作者paul324 (冬城飞雪)
看板LeafKey
标题[讨论] 鸟の诗一段歌词的意思
时间Mon Feb 1 01:27:11 2010
あの日から変わらず いつまでも変わらずにいられなかったこと 悔しくて指を离す
其实很久以前就有疑问了,
不过当时因为日文程度不够,
苦思不得其解,
看过的翻译版本又都感觉不太通顺,
例如有一个版本是:
从那一日起,从未改变,但不会永远如此,於是便懊悔地放开了手。
我个人主观上觉得怪怪的。
然後就在刚刚突然想出了一种解释方法:
对从那一日起,永远都不变地非改变不可的事物,感到懊恼(不甘心)而放开了手。
(如果看不懂这句,就想一下"唯一不变的就是变"应该就懂了XD)
个人觉得这样解释比较符合AIR的意境,
文意上应该也说得通(吧?)
另外,
这里的悔しい我觉得好难翻喔0rz
有没有人能提供既正确又能配合歌词意境又优雅的翻法XD
单是一个词就这麽难翻,
这整句要翻得好就更难了,
越来越能体会某些字幕组不想对歌词做中翻的原因了......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.50.63
※ 编辑: paul324 来自: 123.204.50.63 (02/01 01:32)
1F:推 takefu7576:从那天起,从未改变的始终没有改变,未 218.164.80.107 02/01 22:05
2F:→ takefu7576:曾拥有的事物,只能懊悔的(让它)从 218.164.80.107 02/01 22:07
3F:→ takefu7576:指尖离去...这样翻有比较接近意境吗? 218.164.80.107 02/01 22:08
4F:→ takefu7576:个人认为断句应该是変わらずに,いられ 218.164.80.107 02/01 22:09
5F:→ takefu7576:上面我打逗点的位置~这样翻起来比较顺 218.164.80.107 02/01 22:09
6F:→ paul324:わらずにいられない应该是合起来的一个句 123.204.50.63 02/01 23:47
7F:→ paul324:型吧@@ 如果断在中间 那いられなかった 123.204.50.63 02/01 23:47
8F:→ paul324:要怎麽解释@@? 123.204.50.63 02/01 23:48
9F:→ paul324:抱歉打错,是変わらずにいられなかった 123.204.50.63 02/01 23:48
10F:推 ddavid:原曲唱的时候,断句就是断在変わらずに没错 114.36.136.235 02/02 21:16
11F:→ paul324:我在nihongo板也有发文讨论这段歌词,有兴 123.204.50.63 02/03 11:30
12F:→ paul324:趣者可以参考#1BPRwHOW,有稍微得出一点成 123.204.50.63 02/03 11:31
13F:→ paul324:果。 123.204.50.63 02/03 11:31