作者queller (閒閒沒事作星人四號)
看板Key
標題[AIR ] 閒聊
時間Sat Jan 29 14:11:25 2005
有人推文問我看的版本有沒有字幕
我通常是先用share抓無字幕版本的 再用emule抓有字幕的
用日本p2p如winny share可以在第一時間抓到熱騰騰 剛上傳好的動畫
而且因為來源數多 所以速度很快
例如星期四24:30(台北時間23:30)播放的AIR
我在星期五上午七點可以找到約2500個載點
下載速度約100Kb/s 那還是因為我家網路太慢 所以只能用100Kb/s來跑
而字幕 我目前抓的是NCC的版本
我在第一話時比較了FLsnow NCC NPC POPGO這幾個比較早出現的版本
最後選擇了我看得最順眼的NCC
NPC"往人さん"翻"往人先生" 雖然文法上沒問題但是我看起來怪怪的
FLsnow速度很快 通常星期五下午到晚上就可以抓到
而且翻譯得不錯 字型也用得很好 但是是簡體 我個人對簡體沒有好感所以......
我想問有人字幕是看動漫花園的版本嗎
翻得怎樣啊
因為我是用NB 沒什麼空間 所以看到動漫花園版第一話有400Mb時 我就退縮了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.81.117
1F:推 TAKAHIRO:話說有字幕的都看不習慣... 61.228.84.13 01/29
2F:推 gerard:dmhy版翻的不太好.可是畫質超讚(1024x768) 140.112.242.171 01/29
3F:→ gerard:現在也抓NCC版.不過dmhy的第1集捨不得砍.. 140.112.242.171 01/29
4F:→ gerard:不過dmhy版現在也只找得到第1集...Orz 140.112.242.171 01/29
5F:推 windnduck:[YYDM&Kaibi]的是1024*576..繁體 203.67.153.71 02/01
6F:→ windnduck:除了第三集的『蟬味』翻成奇怪的意思之外 203.67.153.71 02/01
7F:→ windnduck:其他翻譯都沒有問題..波特多是翻"土豆".. 203.67.153.71 02/01