作者aij (bbb)
看板Lawyer
標題[問題] 判決字號的英文譯名
時間Sat Jun 16 21:28:55 2018
想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理
因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明
但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號
我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字
這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.39.21
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Lawyer/M.1529155737.A.5DC.html
2F:推 crosi: 寫這個超級痛苦的哈哈 06/17 20:49
3F:推 zack7322002: 其實你可以不用寫判決字號,只要寫比如Civil decisi 06/17 22:53
4F:→ zack7322002: on of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018 06/17 22:53
5F:→ zack7322002: ) 告知附件為判決原文,再另外附上附件給他看就好。 06/17 22:53
6F:→ zack7322002: 重點是你email中要記載清楚判決過程和主文(判決結 06/17 22:53
7F:→ zack7322002: 果)為何、是否有further steps 06/17 22:53
8F:推 xxvi: 以前回報客戶或是翻譯判決的時候也都直接上拼音,畢竟字號意 06/18 08:56
9F:→ xxvi: 譯下去更混亂吧XD 重要的是內容,如果需要查詢翻譯引用判決 06/18 08:56
10F:→ xxvi: 的話客戶會跟你們說的(遠目 06/18 08:56